下载此文档

品特戏剧《微痛》翻译实践报告.pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约88页 举报非法文档有奖
1/88
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/88 下载此文档
文档列表 文档介绍
单位代码 10602

学号 2016010582

分类号

密级 公开




硕士学位论文
品特戏剧《微痛》翻译实践报告
An English-Chinese Translation
Report of A Slight Ache



学院: 外国语学院

学科专业 : 英语笔译

研究方向 :

年级: 2016 级

研究生: 曹轶

指导教师 : 刘明录博士


i
ii
品特戏剧《微痛》翻译实践报告

研究生:曹轶 年级:2016 级 学科专业:翻译硕士
指导老师:刘明录教授 研究方向:英语笔译
摘要
自英国剧作家哈罗德·品特在 2005 年获得诺贝尔文学奖以来,他一度成为了世
界瞩目的焦点,一时间各大报刊杂志及网络上都不失时机地对品特的获奖进行了品
评,也因此掀起了人们研究品特作品的新高潮。本翻译实践报告是基于品特戏剧《微
痛》的翻译实践完成的。戏剧本身可读性与可演性两大特点为戏剧翻译研究带来极
大争论,如何在品特戏剧《微痛》的中译版本中应对这个困难及如何充分展现品特
语言风格是译者所面临的巨大挑战。
本翻译实践报告共五章。第一章为引言,对本翻译项目及其意义进行简单介绍;
第二章为译前准备过程,对原文的语言特点进行分析,并介绍平行文本、相关资料、
导师帮助的情况;第三章介绍德国功能目的论,并阐述选用德国功能目的论为宏观
指导的原因;第四章是案例分析,从词汇语篇、人物对白、舞台说明、语言风格四
个层面分析研究,在目的论的指导下运用多种翻译技巧和翻译方法,并列举相应案
例进行分析;第五章是翻译实践总结,主要阐述笔者在这次翻译实践中的心得、不
足以及对今后学习的启发。
本翻译实践报告的撰写,旨在让国内更多的读者了解品特戏剧,为国内品特戏
剧研究提供一些帮助。同时希望通过对此文本的中文译本,为品特戏剧的汉译提供
实践策略,为国内读者提供《微痛》第一手阅读参考资料。

关键词:品特;《微痛》;翻译;目的论;



i
An English-Chinese Translation Report of A Slight Ache

Postgraduate: Cao Yi Grade: 2016 Major: MTI
Supervisor: Professor Liu Minglu Orientation: English Translation

Abstract
Harold Pinter, the British playwright, won the Nobel prize for literature in 2005.
Since that time, he became the focus of wo

品特戏剧《微痛》翻译实践报告 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数88
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人zhufutaobao
  • 文件大小1.27 MB
  • 时间2021-11-06