泉州沃尔得英语: CATTI 备考宝典:翻译原则一、时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素, 特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻, 翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于 negative 的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美。 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国过去是、现在是、将来是…… China was and remains to be…中的珍贵。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever. 届时, …… At that time ,……到 2007 年,上海市人均国内生产总值预计达到 7500 美元。 By 2007 , the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500. 从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 As a result we were going to be living ina fundamentally unmanaged economic system. 毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。 After all, China and Cuba and other targets of . – led criticism in mittee were always going to vote and lobby against Washington. 二、主语确定原则由于英语是主语显著语( subject-prominent language ),构建在主谓轴( subject-predicate pivot )上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。 The citizens will live more spaciously fortably , benefiting most directly from achieving the goal. 然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟, 推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。 The idea ofa national ID , however , was locke
CATTI考试 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.