: .
龙源期刊网
浅析《喜福会》的翻译策略
作者:刘冰倩 来源:《北方文学》 2019 年第 27 期
摘要:每个时代都会有大量的优秀文学作品涌现出来,其不仅会对时代产生一定的影响, 也会对大众的生活、工作、思想等起到引导作用。除了欣赏本土的优秀作品之外,也可以品读 一下西方文学作品。通常阅读的国外作品都是汉语翻译版本,翻译策略的应用会对读者的理解 程度产生很大的影响。本文从华裔作家谭恩美的作品《喜福会》出发,来提出其对应的翻译策 略,希望会产生一定的文学作品翻译研究价值。
关键词:《喜福会》 ;翻译 ;策略
一、引言
《喜福会》是美国华裔女性作家谭恩美著作的长篇小说,主要讲述了四位女性从中国去到 美国,产下女儿之后,和女儿之间从发生隔阂、冲突,到互相理解的经过。在整个作品中可以 看出中西文化的巨大差异,以及想要在文化差异中保持自我的艰辛。《喜福会》一经出版就取 得很大的成功,很多学者都对其进行过翻译。不过在翻译的过程中会不可避免的接触到西方文 化思想和东方文化思想的差异性,相同的一句话,会因为不同的表达方式而让读者有不一样的 解读,所以在翻译的过程中需要特别注意翻译策略的运用,找到正确的翻译方法,才能让《喜 福会》的翻译趋于完善,被更多读者所喜爱。
二、《喜福会》的翻译策略探析
(一)关于俗语的应用
在对外国文学进行翻译时,关于俗语的使用很重要,这在我们国家的语言文化里是难以缺 少的重要组成部分,而且也是迎合读者文化概念的需要。在长篇小说作品《喜福会》中,俗语 的使用不少,这样在翻译方面也会有多种理解角度。比如翻译 And she had a daughter who grew
up speaking only English and swallowing more Coca-Cola than sorrow. 这句
浅析《喜福会》的翻译策略 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.