下载此文档

目的论视角下政府工作报告中文化负载词英译策略研究.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
: .
龙源期刊网
目的论视角下政府工作报告中文化负载词英
译策略研究
作者:杨小梦
来源:《现代交际》 2019 年第 08 期
摘要:随着中国国际影响力的加大,我国政府工作报告及其英译的重要性越来越突出。而 此类报告中往往会包含大量的文化负载词。文化负载词产生于中国独特的历史文化和社会背 景,很难在英语中找到完全对应的表达。本文从文化负载词、政府工作报告的语言特点出发, 以十九大报告及其英译本作为语料,通过译文案例分析,探讨政府报告中文化负载词的翻译策 略,以取得最佳翻译效果。
关键词:文化负载词 政府工作报告 目的论
中图分类号: H315 文献标识码: A 文章编号: 1009-5349 (2019) 08-0093-02
世界各民族在历史背景、地理位置、社会制度、宗教信仰、生活环境和思维方式等方面都 存在着巨大的差异,这使得各民族逐渐形成不同的语言体系,这些差异表现在词汇层面上就是 文化负载词。文化负载词指那些用来表达某种文化特有事物的词、词组或习语,又称词汇空 缺,指源语词汇包含的文化信息无法在译入语中找到相对应的词汇。文化负载词承载一国的文 化,并将一国的文化直接或间接地反映在词汇中(余立霞, 2016)。文化负载词是一个民族与
其他民族进行文化沟通的桥梁,准确地翻译文化负载词对跨文化交流起着重要作用。
政府会议报告是中国政府针对中国国情在经济、政治、文化和人民生活等各个领域所提出 的各项方针政策。许多富有中国特色的文化负载词经常会出现在此类报

目的论视角下政府工作报告中文化负载词英译策略研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息