: .
龙源期刊网
许渊冲三美论在唐诗英译中的体现
作者:唐欢 屠玲丽 来源:《青年文学家》 2019 年第 27 期
摘; 要:唐诗是中华民族珍贵的文化瑰宝,承载着中载着历 史王朝的更迭变迁。在风格迥异、辞藻华丽的诗歌背后,是诗人细品推敲,精心斟酌的产物结 晶。基于此,许渊冲提出 “三美论 ”——即意美,音美,形美,指导译者忠实呈现诗歌原意,重 塑原诗魅力,保留诗歌动人特质。
关键词:唐诗 ;许渊冲 ; “三美论 ”翻;译
[中图分类号 ]:H059; [ 文献标识码 ]:A
[文章编号 ]:1002-2139 (2019)-27-0-02
中西方语言背后潜藏的巨大文化差异以及中国古代诗歌独特的艺术风格使得翻译传播之路 尤为艰辛。在英译过程中,部分诗歌美学的缺失无可避免,使得译者虽尽其力,用其智,仍无 法完美保留原诗美学元素。中西文化交汇融合、兴然蓬勃的背景要求译者打破传统,实现原诗 审美价值,努力还原诗歌美学。
一、意美
在“三美 ”之中,意美位居榜首。在翻译过程中,意境美给予读者以身临其境的美的感受。 意美的栩栩展现,为想象的迸发延伸无限可能。
(一)意象
意象是被注入主观情感的客观物象。在唐诗的创作中,借以意象来表达象征意义的运用层 见迭出,成为诗人抒发思绪、渲染意境的瑰丽之笔。
对比许对李白的《春夜洛城闻笛》( Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang ):
谁家玉笛暗飞声,
From whose house comes the voice of flute of jade unseen ?
散入春风满洛城
It fills the town of Luoyang , spread by wind of spring.
许渊冲三美论在唐诗英译中的体现 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.