有关于中秋节英语小诗欣赏
The Moon
Thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon, so close and bright; Thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: The little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night with thy white beams across their throats, Let my deep silence speak for me more than for them their sweetest notes: Who worships thee till music fails is greater than nightingales.
月亮
你的美丽缠绕了我的心和魂,
你美好的月哦,那样近,那样明; 你的美丽使我像个小孩儿 要捉着你的光,发出更大的声音; 小孩举起每一只胳膊, 要把你捉来抱的紧紧。
虽然有些鸟儿在夜里吟唱, 由于你的银光照着它们的颈, 让我深深的沉默谈出我的心
比他们的最美的歌声更有风韵;
对你的崇敬到了沉默无声,
那崇敬是超过了你的夜鸣莺。
月下独酌
李白
花间一壶酒, 举杯邀明月, 月既不解饮, 暂伴月将影, 我歌月徘徊, 醒时同交欢, 永结无情游,
独酌无相亲;
对影成三人。
影徒随我身;
行乐须及春。
我舞影零乱;
醉后各分散。
相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
Ying Sun 译
From a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We' re three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn* t drink.
My shadow follows but doesn't think. Still for now I have these friends, To cheer me up until the spring ends. I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we' 11 be together
苏轼《水调歌头》
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,乂恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离
有关于中秋节英语小诗欣赏 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.