德语的骄傲——走出国门的德语词! 来源:德国印象 2010 年 03 月 09 日查看: 868 [词霸划词已启用]我来评论进入社区关键词: 德语借词德语语法如果你在德语国家以外的地方随便问一个人: “您会说德语吗? ”得到的回答十有八九是“不会”。德语不是国际语言, 影响力不能与英语相比, 但是还是有不少词汇渗入到其它语言中, 成为德语借词。下面举几个最典型的例子: 德语借词之一: Alleingang “ Alleingang ”在德语中是一个足球术语, 意思是独自带球冲破对方防线。自从 9-11 事件以后, 这个词进入荷兰语, 专指美国前总统布什推行的打击国际恐怖主义政策。这个德语借词已经被收入最权威的荷兰语字典《 Dikke van Dale 》。德语借词之二: B? rsenkrach “ Krach ”有崩溃的意思, 这个词在19 世纪末进入法语。“B? rsenkrach ”就是股市崩盘。 200 8 年金融危机爆发后, “ Le krach ”成了法国媒体中最常见的词。“B? rsenkrach ”在荷兰语和瑞典语中也有迹可寻,只是写法稍微不同:在荷兰语中写成“ beurskrach ”,在瑞典语中则是“b? rskrasch ”。德语借词之三: Dasein “ Dasein ”(存在)是歌德最喜欢用的词汇之一,也是德国大哲学家、存在主义的创始人海德格尔毕生的研究对象。 20 世纪 30 年代,“ Dasein ”成为哲学专业词汇, 被英语、芬兰语、法语、意大利语、荷兰语、波兰语和西班牙语原封不动地吸收。《牛津英语辞典》( Oxford English Dictionary )中有这个词条。德语借词之四: Einsatz 这个词在日语里意思是正确地指挥演奏音乐作品,日本人读作“ ainzattsu ”。对于很多日本人来说,德语的发音很不好掌握。比如“ Freude sch ? ner G? tterfunken ”(《欢乐颂》) 到了日本人嘴里就变成了“ Furoide sheanru geta bunken ”。这部由贝多芬作曲,席勒作词的伟大合唱作品深受日本人喜爱, 地位大概仅次于国歌。一些日本人为了能够用德语原文演唱《欢乐颂》会专门参加发音训练。德语借词之五: Fingerspitzengef ü hl 这个词字面的意思是“指尖的感觉”,用来形容细致的感觉或者敏锐的鉴别力。“ Fingerspitzengef ü hl”最近几年才被英语吸收, 有些美国人和新西兰人觉得这个词不好发音, 就把它直译成“ fingertip feel ”。这个德语借词在瑞典语中比在英语中用得还要多一些。德语借词之六: Hamster “ Hamster ”(仓鼠)在英载。英国人很喜欢这种小动物,英语里的“ idea hamster ”指很有创意的人, 相应的德语词是“ Ideenb ü ndel ”。法语、意大利语、西班牙语和土耳其语中也有“ Hamster ”这个词。德语借词之七: Wanderjahre 过去德国的工匠在学徒期间四处漫游,一面干活一面学习和交流手艺技术,所以有“ Wanderjahre “(漫游期)这一说。 1969 年勃兰特( Willy Brandt )由外交部长登上总理的宝座,当时一位美
德语的骄傲 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.