故都的秋翻译欣赏及对比课件PPT
赏析取材
本文以郁达夫的?故都的秋?〔Autumn in Peiping〕一文的第一至第四段为例,并以张培基和王椒升的译文为蓝本〔张培基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译文2〕,通过对名家译作的比照赏析来讨论汉译英翻译作品的翻译技巧。
作者介绍
郁达夫 (—)
原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现代著名小说家、散文家、诗人。
郁达夫在文学创作上主张“文学作品,都是作家的自叙传〞,因此,他常常把个人的生活经历作为小说和散文的创作的素材,在作品中毫不掩饰地勾勒出自己的思想感情、个性和人生际遇。
?故都的秋?创作背景
从1921年9月至1933年3月,郁达夫曾用相当大的精力参加左翼文艺活动和进展创作.
由于国民党白色恐惧的威胁等原因,郁达夫从1933年4月由上海迁居杭州,1936年2月离杭赴福州,在杭州居住了近三年.
在这段时间里,他思想苦闷,创作枯竭,过的是一种闲散安逸的生活."在家吃点精制的菜,喝点芳醇的酒,睡睡午觉,看看闲书,不愿意将行动和平时有所移易;总之是懒得动."(引自郁达夫?住所的话?)
?故都的秋?创作背景
在这二三年间,郁达夫确实花了很多时间到处游山玩水,,写了许多游记,这是他在这段时间创作的主要收获,,郁达夫提倡静的文学,写的也多是"静如止水似的遁世文学".
1934年7月,郁达夫"不远千里"从杭州经青岛去北平,再次饱尝了故都的秋"味",并写下了优美的散文?故都的秋?.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译文1: Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
主题倾向:前半句作者通过述说秋“总是好的”表达出自己对秋的喜好,后半句话锋一转,用“清”“静”“悲凉”这三个词来诠释自己对北方的秋的特殊情感。此时翻译的选词应结合当时作者所处的白色恐怖四处横行的特定年代来考虑,应与社会文化语境相符 。
秋之“好”:
1、has something to recommend
有可取之处;给出一些建议
2、pleasant
Something that is pleasant is nice, enjoyable, or attractive
句子构造的完好性和协调性——1较好
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译文1: Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
《柯林斯高级英语学习词典第五版》
limpid: very clear and transparent
clear: adj. 清楚的,明确的,澄清的
此处结合作者当时苦闷的心情,“清”应理解成北方秋天带给作者本人的安逸心情,使作者的愁绪变得透明清澈起来,故limpid较好。
清、静、悲凉
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译文1: Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China
故都的秋翻译欣赏及对比课件ppt 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.