达的“动态对等”理论,指出要达到两种不同语言文本的绝对对等是不可能的,只能追求最大程度的近似。因此不管是采取直译还是意译, 都应该具体问题具体分析,不能有“一刀切”的做法。本文接下来集中讨论了汉民族特有的传统思维方式,分析了它的主要特点及其在汉语中四个集中的表现,并针对这四个语言现象从汉语到朝鲜语的转换提出了相应的翻译对策。最后,文章再次强调思维方式的研究对翻译理论的重要性,指出翻译不仅是语言的翻译,也是“思维的翻译”。传统的翻译研究虽把语言看成是思维的外壳,却只研究外壳,不研究思维,这难以使翻译研究上升到新的高度。对思维方式进行研究,并针对不同的情况提出相应的翻译方法,这将有助于提高翻译的质量,并有利于译学研究的进一步发展。关键词思维,语言,汉语,朝鲜语,翻译 ABSTRACT The translation is notonly concemed about t11eproblem oflanguage ,but alsoconc咖ed abouttllepmblem ofcultureinte讯ow Objectively'me translation pmmotes theimernow and deVelopmem between thedifrerem cultureimernow inthehumaIl society starts丘Dm me thethought t11emought exchanging caIl not be departed f-romthelanguage the language ofthe translationobject istheproduction oftllespecial culturesurroundings,so itmust have some Special marks ofmat minking way t}latin a special socie黟people fom thethinking custom when they accept,renect,thiI出and halldle t11e outer infonIlation,we call say thatthe thinking way isthemost inherent restricting factor inany nationality soon asitfoHns,it e t11emost stablepan andwill behaIlded down year afterye ar_The lallguage is廿lecarrierofme culture and culture hasdi仃erentthinking way,t11e di脏rence ofthethi幽ng way panly decides medi艉rence oftheway of language e) trallslationpractice hasproVed mat themou曲t decides t11etranslation quali吼The general character ofthethought in di任brentnationaIities makes thet啪sIation e possibiIe,but,just because ofme difference of山e thought,mere are many phenomena like e粉translation or non—t豫nsiationdur至ng也e打ansfomlation in t11e di髓rent laIlguage,because thethought di腑rence willbring about tIle special orvery re]【narkalbelaIlguagephenomenon indi虢rent language, andthis ist11especialpointduring也e translation. The fistpart ofthis thesisstarts舶m theconceming contem about tbet110u曲t way,then based on current standpoint about relationship of me lallguage and metllou曲t,e
中国传统思维方式与汉朝语言转换——以整体思维与具象思维为中心 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.