A+Contrastive+Study+of+Huang+Jianrens+and+Zhu+Wans+Chinese+Versions+of+Lolita+A+Perspective+of+Translation+Ethics英语语言文学专业论文.pdf


文档分类:医学/心理学 | 页数:约70页 举报非法文档有奖
1/70
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/70
文档列表 文档介绍
一一翻译伦理学视角湖南大学硕士学位论文《洛丽塔》的黄建人和主万译本对比研究学校代号:学级:号:密
㈣∞眦帆删㈣三秒,讹:●
一一、●
作者签名:似作者签名:触日期:刷隘名旆躐嗍:⒈C芸冢谝荒杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书矿,阷月矽同伊,,年,日≯辏萝低⒉槐C茉弧本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。日期:本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉薄獭.
要摘丽塔》译本一一黄建人译本和主万译本一一为研究对象,探讨了两种翻译伦理模翻译伦理模式,即:傧致桌硪辉傧衷摹⒃淖髡撸服务伦理一译文满足委托人的要求;患事桌硪煌瓿晌幕实乃蚪涣鳎基于规范的伦理一满足特定文化的期待;信德桌硪宦男兄耙档赖碌氖难浴T傧致桌碛牖纳博科夫乃当代美国著名俄裔作家,其代表作《洛丽塔》为他赢得了世界性的声誉。《洛丽塔》年首次在巴黎出版,当时的英国和法国媒体就该作品是否是色情小说、是否该禁止发售等问题产生了激烈争论。该书从禁止出版到局部解禁再到跻身世界文学经典的行列,证实了小说本身的文学价值及其所产生的巨大影响。《洛丽塔》在中国已有多个译本,对该小说的翻译进行研究具有十分重要的意义。本论文以切斯特曼的翻译伦理模式为理论视角,选取国内两个影响最大的《洛式在两个《洛丽塔》译本中的具体体现。切斯特曼针对具体翻译问题提出了五种于规范的伦理属于微层面的伦理模式,二者关注的是译者与文本之间的关系,以及翻译过程中具体的翻译策略问题,故为本论文采纳,作为本研究的理论基础。研究发现,两位译者在翻译时各自遵循了不同的翻译伦理,采用了不同的翻译方法,从而产生了不同的翻译效果。黄建人所遵循的基本上是基于规范的翻译伦理,即满足特定文化的期待,多为目的语读者考虑。相应地,她采用了意译的翻译策略:旬式上把纳博科夫出了名的晦涩难懂的长句译成了生动、简短的中文句子,在文化词语上采用归化策略,把原文隐含或模糊之处进行了显化处理。意译的翻译方法带来了一个通顺生动的中译本,故而很受读者欢迎。主万所遵循的是再现的翻译伦理,即再现原文和原作者的。相应地,他采用了直译加注的翻译策略:句式上沿用了原文的复句和长句,在文化词语上采用异化策略,一定程度上保留原文的晦涩和含混之处,未作明晰化处理。直译加注的翻译方法为读者带来一个信而不顺的、原汁原味的《洛丽塔》。本论文的目的不在于评判译作的优劣,而是旨在从翻译伦理的视角对两个译本作出尽可能客观的分析。关键词:翻译伦理学;《洛丽塔》;黄建人;主万幻厅篈⒀衧痵痵
痵硼·産,闐,鉫痵;琤,産,,..£口瑆畉三琭勉,琭,:玹猼甤!,甧:.,.蜀..三蚩趙踖痵;猳.—.’,;

A+Contrastive+Study+of+Huang+Jianrens+and+Zhu+Wans+Chinese+Versions+of+Lolita+A+Perspective+of+Translation+Ethics英语语言文学专业论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数70
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xwbjll1
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-10-15