汉英翻译中文化负载词的翻译.doc1汉英翻译中文化负载词的翻译摘要:文化负载词对传播文化有重要作用,但是由于文化背景不同许多词在不同文化中含义不同甚至有冲突,给翻译造成了挑战。本文研究了文化负载词的起源,并且以图示理论研究对文化负载词的认知,并给出对应翻译方法。关键词:汉英翻译;文化负载词;图示;认知一、文化负载词的定义文化负载词属于语言,来源于文化。文化,按照人类学家的分类,包括四个基本体系:经济、社会、概念和语言。语言,有储存、描绘、表达和传递信息的功能。可见,语言是文化的一部分,也记录了文化。语言同时也受到文化的影响,并从其自身反映出来,如历史和文化背景,人民的思维方式。词,作为语言最小的表达单位,可以体现文化的各个方面。不同种族的人在各自独特的历史发展中形成特殊的认识和价值观,同时也创造出对应的语言去记录。这些词就是文化负载词,他们的含义远非字面含义,反映这个种族所属的社会和文化,以及其特有的认知联想。二、起源(一)生态起源不同种族、国家和民族地缘位置不同,文化也受其独特的气候和环境2影响。因此,同一事物在不同文化中,会形成不同的认识和联想。(二)意识形态起源意识形态反映的是一个组织或国家的思维特点。许多词都源自各自的意识形态,或者同一个词在不同意识形态影响下词义不同。(三)历史起源语言可以记录历史。许多词本身就是一些历史事件的缩影。这些词之后会历经一些词义转换,提升或者贬义化。比如中国的“文化大革命”一词意味着迫害、恐惧、动乱和独裁。(四)典故典故是指出自神话、寓言等的故事和词语。起源于典故的词语本身就包含着故事,比如英语中的“Achille’sheels阿喀琉斯之踵”。在希腊神话中,阿喀琉斯小时候,有人预言,他会死于射在战斗中脚上的一箭。他的母亲为了不让他死,带他到Styx河中浸泡,获得坚不可摧的力量。但是他母亲提着他的脚踝,脚踝没有被水浸泡。后来在战场上被毒箭射中脚踝死了。这个词也用来比作致命要害。(五)宗教起源宗教,也算一种文化现象。它可渗透到人们生活的方方面面。在中国,佛教影响很大。有许多词或者习语从佛教而来,如“救人一命胜造七级浮3屠”,“浮屠”本身指佛塔,这是指一个人挽救别人生命功德无量。(六)习俗起源习俗,是指某一地区的一群人历来已久特定的行为(何东燕)。习俗可以是仪式、或礼节等。比如“社火”,它是中国汉族北方人民庆祝春节的一种狂欢活动,包括高跷、秧歌等。(七)文学起源文学本身是艺术,因为文学作品的艺术表现力,它更能隐形爱难过词的联想意义。比如,黄水仙花在许多诗歌中都去体现春的美丽和愉悦。比如莎士比亚就曾在TheWinter'sTale里描绘水仙实则描绘春天到来的美好。三、文化认知图示及对应翻译方法图示这个概念的应用首先是在著名的心理学家Barlett1932年的著作Remembering:AStudyinExperimentalSocialPsychology中。他认为“图示是对过去的反应或者经验的积极组合”。图示是一个由大脑创造的完整的信息系统,在需要处理信息时将新信息与已知的知识经验等建立相关性。(一)图示相同和直译法尤金奈达(2003)曾经提到世界上不同的语言和文化惊人相似且相似4度高达90%。外部条件相同或者相似以及人类的普遍性造成了文化重叠。两个来自不同文化的人脑中可生成相同的图示。通常这些事物在两者文化中有相似的功能。(二)图示不同和意译法不同的
汉英翻译中文化负载词的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.