A+Study+into+the+Translations+of+Su+Shis+Cipoems+From+the+Perspective+of+Manipulation+Theory.pdf


文档分类:论文 | 页数:约61页 举报非法文档有奖
1/61
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/61
文档列表 文档介绍
苴副教授孙靖方志平
ぁ県⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’痵⋯⋯⋯⋯⋯.&琒¨⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”!薄疨盿·痵/⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一”痵.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.痠皊‘痵Ⅲぁぁぃぃ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。.瑂⋯⋯..”。
痵—’..............................................................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.痵⋯⋯。痵⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.痵⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.●.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.●
,鵧,.琍甒.,,癮琍甕琍..,】£琱.’,,琣瑆
同一译者,多次尝试把同一苏词翻译成英文,出版不同版本的苏词译本。与翻译活动相比较,对于苏词翻译的学术性研究可谓风毛麟角。,高质量的学术论文也极为匮乏。对于苏词翻译的研究,我们更多地放在了中国古典诗词翻译研究的大视角下。而研究的焦点在于中国古典诗词究竟该用散体译还是韵体译。在国外,对于苏词英译的研究也不多,主要是以书评的形式零散地出现在学术期刊中。。翻译研究在世纪年代开始了其文化转向,翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译鹭于文化、社会、,开辟了翻译研究的新角度。在这一过程中,目的论、多元系统论等多种文化学派的理论层出不穷,而勒菲弗尔的操纵理论在其中具有特殊地位。正是勒菲弗尔提出一切翻译都是改写,改写受到意识形态,赞助人、诗学因素在各个方面的操控的观点。突出了文化困素在翻译过程中的地位,。本文作者选择了勒菲弗尔的操纵理论作为依托,研究在苏词翻译过程中,意识形态、赞助人和诗学对于译者翻译苏词的影响和制约。通过捕述性的研究方法,,却忽视了翻译的时代性特点,即译作在不同程度上反映了不同时代的特点。勒菲弗尔的操纵理论充分考量了翻译的时代性特点,认为翻译受到译者所处社会的意识形态、诗学观念的影响,同时赞助人在翻译过程中的作用也不容小
本文主体部分由三个章节构成。第二章介绍了多元系统理论和勒菲弗尔的操纵理论侨牡睦砺刍 5谌麓诱迳戏治隽艘馐缎翁⒃拗撕褪对于四位译者的翻译的影响和跟制。作者提出意识形态、赞助人和诗学三要素对不同译者的影响是不均衡的,在不同时代三者对译者影响的权重也是不一样的。:苏轼,,意识形态,赞助人。诗学删。要素的影响。中图分娄号:
一一一一—————————————————————————————————————一一—’瑃痵猵,,,琲,瑂,
篠琣—’.,.琲:
世豇』,,甙神宗惺。產,琣;通判痑咛ê,瑆甐,瓾,,,’瓾,目,,●!馹●!!!—————————/●
‰,。瑃—琣,甶琭—瑀,瑃畉..痵

A+Study+into+the+Translations+of+Su+Shis+Cipoems+From+the+Perspective+of+Manipulation+Theory 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数61
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xwbjll1
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-10-24