从文化传译角度评析《瓦尔登湖》四个汉译本.pdf


文档分类:论文 | 页数:约57页 举报非法文档有奖
1/57
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/57
文档列表 文档介绍
从文化传译角度评析《瓦尔登湖》四个汉译本论文指导小组成员:陶友兰副教授硕士生:赵黎明黄勇民教授王建开教授方志平副教授—
:疭拳,:.篢:..
摘要:该论文旨在从文化角度研究《瓦尔登湖》四个汉译本中文化元素的传达。特有的文化元素内涵并非显而易见,只有处于同一文化背景中的读者才能理解体会其独特性。因此,有效地向目的语读者传达原语文化元素就构成了翻译中十分重要的目的。翻译和语言以及文化之间的关系是密切相连的。语言是文化的载体和交流的工具。语际问的翻译是跨文化交际的一个重要课题。然而,在文化趋同的过程中,不同的文化观念、文化背景之间不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,也给跨文化交流带来了困难,有时甚至会导致交际完全中断。近年来,文化元素在翻译中的作用越来越受到重视,从文化的角度特别是从跨文化的角度来研究翻译问题也逐渐形成潮流。正如翻译家尤金·奈达所指出的,“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要”。甆在文化交流越来越频繁的今天,需将文化内容和文化形式置于同等重要的地位,最大限度地传递文化信息是译者的职责。但是文化差异往往使译者处于鱼和熊掌难以兼得的尴尬境地。鉴于此,本文以达到文化对等和有效传递为原则,对比了译者对《瓦尔登湖》中大量引用的希腊罗马神话人物和典故,圣经典故,以及中国古代儒家思想家的引语等文化元素所采用的不同翻译方法,分析不同的翻译策略所产生的不同效果,从而选择最佳方案,达到文化传译的目的。关键词:文化传译,《瓦尔登湖》中图分类号:
.”’,,琣.:.瑃甌甆:,.,,,,篶:一琣瑃..,“.
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯¨⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”ぁ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”,.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·‘⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.ぁ.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯¨.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯·⋯⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯⋯··
·..,琾,,琫’,,琽
,伽口终妇甌:瑃╨..口口“﹕哪·琧,Ⅱ口陀,.瓹甀’.瓺瓵甌,琻,“眣·,甁:瓵甀琲甪“╩/;
,..,—《瓦尔登湖》四个汉译本瑃,琭
甌::伽籺..玲.:籥,琱:,甌猚瓸.,甌琭,“”.:从文化传译角度评析叨呛匪母龊阂氡,“.甌

从文化传译角度评析《瓦尔登湖》四个汉译本 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数57
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xwbjll1
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-10-24