下载此文档

济慈诗歌翻译研究.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
济慈诗歌翻译研究
作者:

摘要:诗人济慈出生于1795年的伦敦,是浪漫主义的代表诗人之一,与拜伦和雪莱齐名。1821年,济慈身患重病不幸离世,年仅26岁。年少逝人半羊的山林和畜牧之神。因此译者在这里将“潘”又解释为“牧神”,对于汉语读者来讲更加方便易懂。“leafy”一词原意为“多叶的”,“luxury”指的是“奢华”。如果直接照搬两个词的原意,则不符合济慈诗歌清新的田园特点,因此,译者在这里充分发挥了译者主体性,将其译为“葱茏的恬美”。“恬美”一词源于陆贾的《新语·辅政》:“君子远荧荧之色,放铮铮之声,绝恬美之味,疏嗌呕之情。”用于描写人或生活的恬静美好,与诗人诗句中整体想要传达的意思相符。因此,可以看出在翻译过程中,特别是诗歌翻译的过程中对原文进行理解和解释是非常重要的,翻译过来的诗歌风格得到升华。
在《给我的弟弟乔治》一诗中,济慈写道:“Its voice mysterious,which whoso hears must think on what will be,and what has been.”译者将其译为“还有神秘的海声令人悠悠想到过去和未来。”“what will be”和“what has been”是两个名词性短语,译者没有直译为“会是什么”和“曾是什么”,而是将其译为“过去”和“未来”,更加符合诗歌简洁有韵律的特点,体现了译者在翻译过程中对诗歌的理解和阐释。这首诗中还有一句写道:“Cynthia is from her silken curtains peeping so scantly,that it seems her bridal night.”译者将其中的“Cynthia”一词翻译为“月神”,而没有直译成“辛西娅”,因此更能衬托出整个诗篇的浪漫情感。英語词汇往往一词多义,因此译者在翻译过程中要根据上下文和整个篇章内容进行选词,这也是体现译者主体性的一个过程。另一首诗歌《给—》中诗人写道:“I’ll gather some by spells,and incantation.”译者将其翻译为:“我将要凭咒语把露水采集。”将原文中的“spells”和“incantation”两个词合译为“咒语”,避免了重复堆词带来的烦琐,却又不失原文的真实含义,这是译者对原文进行了充分的理解和阐释最后进行翻译的体现。 在《漫长的冬季》一诗中,济慈写道:“The anxious month,relieving from its pains,take as a long lost right the feel of May.”译者将“the anxious month”翻译为“痛苦的日子”,并没有直译成“痛苦的月份”。我们常常会在诗歌翻译中看到,译者会将“month”“year”“day”等词翻译成更加抽象更加具有诗意的一个词“日子”,这是诗歌翻译的一大特点,译者在理解全文的过程中要始终记住译文要贴合诗歌行文的风格,简短而浪漫,清秀而深刻。斯坦纳阐释学理论中提到的理解即翻译,首先,是出于对原文内容和格式的理解。其次,译者要分析和融入对两种语言自身的特点。在汉语中,“日子”一词的含义是广阔的,它既可以包含一天、一个月,也可以包含一年。它指的是日常时

济慈诗歌翻译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人史湘云
  • 文件大小18 KB
  • 时间2022-03-20