南京师范大学
硕士学位论文
现代汉英虚词翻译——建构主义范式对翻译实践的指导
姓名:毛乐瑶
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:吕俊
20080501
摘要国内译学理论发展大致经历了四个研究范式的嬗替——语文学系统,主要是汉英语气词,介词及连词系统的对比分析与互译,寻找范式,结构主义范式,解构主义范式,建构主义范式,前三种范式对翻译实践的指导作用已有不少学者作了细致的研究,而吕俊教授提出的具有重建翻译学学科理论体系本质的建构主义译学理论亦正在国内译界掀起一股新的翻译理论研究热潮。建构主义翻译学是从建构主义视角出发,以实践哲学为哲学基础,以交往理性为理性基础,以共识性真理为真理观,及以言语行为理论为语言学基础的新型翻译理论。有人提出这套理论对实践的指导意义不强,针对这种说法,并根据翻译理论在翻译实践中所起的主要作用:鞣牖疃谋局剩芙岢鼍哂锌刹僮餍浴⑹视糜诟骼辔谋镜姆朐颍糜谥傅冀决翻译中的问题,以及品评译文的质量。笔者试以汉英虚词系统对比及互译研究为基础,从建构主义译学理论的三个翻译原则鹬刂J的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;尊重原文作品的定向性绾沃傅挤氩呗增补,省略,转换,倒置,插入等杏汉虚词翻译的角度,以符号学的形式与内容理论为工具指导汉英虚词出英汉虚词系统的差异所在,并在这一研究过程中试析建构主义译学理论对汉英虚词互译的指导性并得出指导方法。关键词:建构主义翻译学,英汉虚词系统,翻译策略
,.鲫卜琣曲瑃籸珻琁,琫—,,瑂琍琤籺,.:;..篊
前言翻译理论。吕俊教授在《翻译学——个建构主义视角》揽。钕蛉海建构主义翻译学是从建构主义视角出发,以建构主义理念指导下的交往理性为基础,具有重建翻译学学科理论系统本质的新型翻译理论体系。吕俊教授以其关于现代汉语虚词的研究,国内有许多汉语研究学者对汉语的虚词作过详尽系统的研究与论述,目前大家公认的中国第一部虚词专著是元代卢以纬的《语助》,到了清代鼎盛时期,出现了一大批专门研究虚词的书,最著名的例如袁仁林的《虚字说》、刘淇的《助字辩略》、王引之的《经传释词》等,可见,我国的虚词研究有研究丛书》不战逃霭嫔,一共有六本,依次是:张亚军的《副词与符号学发展至今,其理论体系已趋于成熟,近年来对符号学的研究更是成为对翻译学发展的全面深入的把握,提出了这一以实践哲学为哲学基础,以交往理性为理性基础,以共识性真理为真理观,及以言语行为理论为语言学基础的新型一书已对该理论作了详尽的阐述。着优秀的传统。年代以来,汉语的虚词研究进入了一个全盛时期。首先是两本现代汉语的虚词词典相继出版:一是吕叔湘先生主编的《现代汉语八百词》,二是北京大学中文系级和级语言班合编的《现代汉语虚词例释》。其次是有关虚词的研究真正科学化了,以陆俭明、马真合写的《现代汉语虚词散论》为代表,学者们先后发表了成千篇虚词研究的专论以及若干专著,其中不乏真知灼见。最新的关于汉语虚词的研究见于由张斌和范开泰两位先生主编的《现代汉语虚词限定描状功能》、陈昌来的《介词与介引功能》、周刚的《连词与相关问题》、齐沪扬的《语气词与语气系统》、张谊生的《助词与相关格式》以及齐沪扬、张谊生、陈昌来合编的《现代汉语虚词研究综述》。关于英语虚词的研究,众多国内外学者已对英语语法作了全面的研究纾籕,;绕涫嵌杂⒂锎驶阊У难芯纾郝焦康摹断执⒂锎驶阊А,这都为汉英虚词对比研究提供了充分的条件。籎,.
学术界的一大热点,不仅充实完善了这一学科体系,更使其与其他学科相结合,出现了许多创新之处,而与语言的结合,一贯是符号学研究的重点,对语言符号究范式的基础上,以对比语言学的研究方法来指导虚词翻译,同时引入符号学的本论文研究内容包括汉英虚词对比;翻译学建构主义研究范式及其对翻译实其次,翻译涉及的是两种语言之间的转换,要做好翻译,就必须对该翻译过时虽可根据表达的需要选择某种手段,但一般都有强制性,如在什么情况下该用词形变化,用词的何种形式,在什么情况下改用虚词,用什么虚词,如此等等,学研究已有了不少成果。然而,对汉英虚词的对比研究尚未系统化,以英汉语虚词系统为语料,以对比分析为工具,以符号学原理为支撑,以建构主义理论为研究范式来指导翻译的研究至今并不多见。本文是在深入了解建构主义译学理论以及之前的三种译学研部分理论从事虚词对比分析,反驳“翻译理论无用裙鄣恪践中所使用的翻译策略的指导。第一章简要介绍建构主义翻译学,英汉虚词对比以及符号学形式与内容理论,概述翻译学,英汉虚词系统及符号学的研究现状以及本论文的展开方式。首先,建构主义是翻译学研究的最新理论成果,针对“翻译理论无用”或“翻译无理论乃捣ǎ治鼋ü怪饕逡胙Ю砺鄱苑胧导闹傅甲饔茫坏苁怪多译学研究爱好者对这一最新理论有更深入的了解,亦能有效地反驳“翻译理论无用说程所涉及的
现代汉英虚词翻译——建构主义范式对翻译实践的指导 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.