下载此文档

英语报刊新闻标题的修辞特点.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语报刊新闻标题的修辞特点
摘要:英文新闻标题与中文新闻标题的修辞特点不完全相同,在英文新闻标题中,作者常常使用押韵、暗喻、反讽、转喻或提喻和转移修饰语等修辞手法。押韵包括头韵、尾韵、眼韵等;暗喻是直接将甲事物当乙事物来描写,甲指两个音节看上去相同但实际上读音并不相同的现象。运用眼韵可以使标题更富有美感。比如,2012年1月22日《卫报》(The Guardian)上的一则新闻,标题是“Snouts in the trough again”,其中snout和trough两个单词都包含元音“ou”,但前者发[au],后者发[],这两个词就押眼韵,使标题看上去十分对称,富有美感。又如,2018年6月6日同样也发表在《卫报》上的一则新闻,标题是“US job creation beats forecasts, as trade war with China begins - as it happened”,creation和beat也押眼韵,因为creation发音是,而beat的发音是[bi:t]。
2 英语新闻标题中的反讽手法
在英文新闻标题中,反讽也是一种常用的修辞手法。反讽又称反语,是说话或写作时一种带有讽刺意味的语气或写作技巧。从字面上,反讽是指读者或听众无法了解某一个词语或句子的真正含义,因为它们意思往往正好与字面意思的相反或相对,通常需要从上下文及语境来推测。比如2018年1月15日《卫报》上一则标题为“Trump disputes report he has ‘very good relationship’with Kim Jong-un”的新闻就使用了反讽的修辞手法。美国总统特朗普嘲笑朝鲜领导人金正恩为“疯子”,并轻蔑地称他为“小火箭人”。而金正恩回应称特朗普为“精神错乱的美国白痴”,可见两人、两国之间的矛盾之深厚。标题中特朗普声称他和金正恩“关系非常好”,这明显具有讽刺意味。又如2015年1月15日发表在《卫报》上一则题为“Rupert Murdoch derides Mitt Romney 2016 candidacy:‘He had his chance.’”的新闻。在这一则新闻中,默多克在发表讲话时说,他认为第三次竞选总统的前马萨诸塞州长罗姆尼是“一个糟糕的候选人”。标题中‘He had his chance’具有反讽的意味。默多克一方面认为罗姆尼是一个“很糟糕的候选人”,但另一方面却说罗姆尼在2016年的选举中有机会,用肯定赞美的语言来描述明显不可能成真的事情,表达了默多克对罗姆尼的鄙视与挖苦,认为他和总统这个职位是永远无缘的。类似的还有2017年12月30日发表在《洛杉矶时报》上一则题为“Officer wounded by ‘coward’with a gun, Beck says”的新闻也用了反讽的修辞手法。 3 英语新闻标题中的比喻手法
比喻分为明喻和暗喻。明喻是指常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。比如2018年8月14日发表在《洛杉矶时报》的一则新闻,标题是“‘Like a playbook for concealing the truth’:Pennsylvania grand jury details show how Cath

英语报刊新闻标题的修辞特点 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息