下载此文档

世纪商务英语翻译教程课后答案.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约22页 举报非法文档有奖
1/22
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/22 下载此文档
文档列表 文档介绍
商务英语翻译教程 Units1-7 练习参考答案 2008-11-13 13:56:50 Keys 第一单元名片 Lead-in 1) Harbin 2) 公司 3) Century Village 4) 财务主任 5) 助理工程师 6) 名誉主席 7) 首席运营官 8) 传真 9) 邮政信箱 10) 外销部经理 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:wangjian@ 国际教育基金会琳达琼斯联络员及项目主任电话: (212)9447466 纽约, NY10036 转 42 43街4号传真: (212)9446683 国际总部电子邮箱 ljones@ (略) . Practice 全部正确 245 (1 中改成“先高后低”;3 中改成“之后”) 1) senior advisor 2) chief executive officer 3) executive vice manager 4) senior engineer 5) technologist 6) technician 7) section chief 8) division chief 9) emeritus professor 10) visiting professor 11) special grade teacher 12) research fellow 13) chairman 14) secretary general 15) administrative chief of… Town 16) physician-in-charge 17) editor-in-chief 18) accountant 19) assistant to president 20) commissioning editor 1) North Shaoshan Road 或者 Shaoshan Road (N). 理由: 如果简单地采用直译的办法将其翻译成 Shaoshan Bei Road , 则会让人产生一种错觉, 认为其跟 Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。 2) Second Zhongshan Road 理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+ 路名。 3) Jiusan Society 理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。 4) Organization Department 理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。 5) Propaganda/Information Department 或者 Publicity Department 理由: 为做到规范正确, 一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定, 如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。 1) 介绍某人 2) 祝愿或祝贺 3) 探望、慰问 4) 邀请 5) 恭贺乔迁 6) 吊唁 7) 感谢 8) 欠条 9) 备忘 10) 敬贺 11) 谨唁 教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略 . 商业名片: 258 公用名片: 367 10 个人名片: 149 1) 接到财产目录后, 公司应向代理人提供一份财务报表, 说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。 2) 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方, 除非顾客即代理人本人。 3) 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。 4) 承包商可以采取合理的预防措施, 以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。 5) 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外, 合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。第二单元标识 Lead-in 美国埃克森美孚炼油荷兰国际集团保险美国国际集团保险法国家乐福食品、药品店法国巴黎银行金融英国皇家壳牌石油石油中国海尔电器瑞士劳力士手表美国强生医药标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求

世纪商务英语翻译教程课后答案 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数22
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小78 KB
  • 时间2017-02-21