听完考研讲座的心得
听完考研讲座心得1
复试结束快一个月了,回想去年的现在还在自习室里迷茫,学习。回想这一年挺有意义的,不管结果怎样。每个经验过考研洗礼的人都会变得无所畏惧,会更加坚毅。
下面是自己对语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要娴熟驾驭各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们肯定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑运用倒装句或强调句,而不用语序正常的简洁句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我始终倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是娴熟驾驭语法,写出地道的英语句子,这个好像不难做到。
再说说英译汉。我始终认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,许多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,许多时候都显得很困难,须要我们渐渐去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解实力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以肯定要切记,肯定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应当不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发觉许多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽视了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培育起学或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家肯定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格根据时间依次进行的,我们在写汉语译文的时候,假如不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。
不管是汉译英还是英译汉,有一个核心要素我们必需要处理好:语序。我们做翻译时,要对主谓宾定壮这5个成分有充分的敏感度。汉英句子的主体骨架是一样的,都是主谓宾(或SVO),但是定语和状语成分的处理那就有一些区分了。汉语的定语用来修饰主语和宾语,它只能放在主语或宾语的左边,这是它的唯一位置。但是英语的定语不同,它可以放在主语或宾语的左边,但也可以放在右边,可构成定语从句。汉语的状语有两种位置,一个放在句首来修饰全句,或放在动词前面来修饰动词。但是英语的状语可以有3钟摆放位置,句首句中句末都是可以的。筒子们多看看翻译理论书中的英汉句法对比就可以了。驾驭好“语序”很有用,许多时候英语的语序和它的汉语译文的语序是一样的,但是因为英语的定壮的特别性,英语句子会显得更加敏捷,我们了解英雄语英语的这些特点,能够很好地解决这个问题。
在论坛上许多筒子都谈到了做张培基的论文翻译来提高自己,对此我有不同的看法。首先,必需确定,张老先生的翻译很有水准,这毫无疑问。但是他的翻译有一个特点,就是不严格根据原文的依次翻译,有点天马行空的感觉。有人会说,既然张培基这么翻,那我们也可以这么翻啊。我觉得这样是不对的。为什么呢?张培基现在是中国翻译界的大师级人物,他的境界已经很高了。但是我们的目标是提高自己的翻译水平,能够在一月份的考试中获得高分。假如我们不严格根据原文的语序来做翻译,也学着张老先生那样天马行空,阅卷老师可不买你的账,不会给你太高的分。现在我们还不是大师,所以我们得老醇厚实地根据依次来做。以后你成为了大师,你就可以天马行空了,呵呵。
关于写作。不知道同学们有没有这样一种感觉,假如翻译做的好,那么写作也不会差。我想,这是因为做翻译的话表达的是别人的思想,而写作却是表达自己的思想,这就是翻译与写作的根本不同之处。写作是一种手段,以此来表达自己的一些想法,或阐述一些问题。之前有些同学问我汉语的写作需不须要背一些好的文章。对此我的看法是,你可以仿照文章中好的表达方式,但是写作文,终归写的是自己的感受和想法,当你对一些事情有了一些自己独到的看法和见解时,你就会自然而然地写出来,这表达了你的真实情感。有不少人的文章写得很华丽,用词很美丽,我想这是一种天赋,我们即使想学也不肯定学得好,还不如就以朴实平实的笔触来打动人,只要你言之有理,那就是一篇好文章。我觉得,为了让自己肚里有货,能够对一些事情有感而发,我们应当学会专心去生活,专心去关注生活的点点滴滴,也要关注一些国家大事,要培育自己独立的看法和观点,这样的话,你就自然有话可说,而且因为是经过思索后的结果,是逻辑的产物,所以也很有可读性和自然性,能够打动阅卷老师,从来获得不错的分数。简洁来说,就是我们要平常通过专心去生活来让自己有许多感悟,然后考试时再写出来就可以了。假如你文采原来就不错,那就是锦上添花了。
听完考研
听完考研讲座的心得 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.