英汉姓名文化差异及其翻译
姜丹丹 翟慧姣 摘要:姓名既是文化的一个组成部分,又充当文化的载体,因此具有较强的文化内涵。在英汉的翻译研究中,应对英汉姓名这一部分给与足够的关注。
Abstract:As a part of t英汉姓名文化差异及其翻译
姜丹丹 翟慧姣 摘要:姓名既是文化的一个组成部分,又充当文化的载体,因此具有较强的文化内涵。在英汉的翻译研究中,应对英汉姓名这一部分给与足够的关注。
Abstract:As a part of the culture, name has strong cultural background, so the translation of it deserves attention.
关键词:英汉姓名 文化差异
一、引言
姓名是每一个社会人都具有的独特代号。姓名是各国家,各民族文化的重要组成部分,同时也深深的反映出了该民族的文化,历史,宗教传统及风俗习惯。本文以英汉两种语言为例,分析其姓名的文化差异及其翻译中应遵循的原则。
二、从文化角度发掘英汉姓名差异
英语和汉语的姓名存在着很大的差异。英语中,名在前姓在后。如John Smith(约翰?史密斯),约翰是这个人的名字,史密斯是这个人的姓氏。汉语与英语恰恰相反,汉语一直沿用的姓名构建方式是姓在前,名在后。如李晓红(Li Xiaohong),李是她的姓氏,晓红是她的名字。造成英汉姓名差异的原因有很多,其中最重要的当属英汉的文化差异了。
英国封建制度的基本确立发生在11世纪,而资本主义的广泛发展则开始于16世纪。可以说,英国人并没有“个人属于家族、属于君主”的观念。然而英国的封建历史虽然短,资本主义历史却很长,英国人的民主历史在整个英国历史中占很大一部分。这种民主传统使得该民族比较强调个人作用,提倡个人奋斗,突出个人价值。相反,中国的封建社会开始于公元前5世纪,直到公元20世纪处,孙中山推翻封建帝制建立中华民国,中国的封建历史才宣告结束。在长达2000多年的封建历史中,中国人早就已经形成了一种根深蒂固的“宗族至上、君主至上”的观念。可以说中国历史基本上没有过真正意义上的资本主义民主,在中国人的观念里,民主意识非常薄弱,自然也就不会太强调个人意识。
有了这样的历史根源,我们就不难理解为何英美人把名置于姓前而中国人把姓置于名前了。
三、英汉姓名翻译
英汉姓名由于社会历史根源的问题而存在着很大的差异,因此在跨文化交流或是翻译研究中应注意两者间的互译。
英汉姓名翻译的约定俗成原则
约定俗成出自《荀子?正名》:“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。”它指的是事物的名称或社会习惯往往是由人民群众经过长期社会实践而确定或形成的。英汉姓名翻译要遵循这条原则,一些名人的姓名翻译遵循了约定俗成的原则。如,Shakespeare――莎士比亚,Edison――爱迪生,宋庆龄――Soong Ching Ling,孙中山――Sun Yet-sen等等。有些译名现在看来是有一些小问题的,两个中文译名“宋庆龄”和“孙中山”均采用的是威妥玛式,而威妥玛式是我国在1978年前使用的拼法。在1978年后,我国就基本废除了威妥玛式的拼法,从而采用了
英汉姓名文化差异及其翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.