何谓手语翻译?就是为聋人和听力正常的人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起 桥梁。
我国目前手语翻译职业化道路刚刚起步 ,各方面还很不完善 ,缺少专业的手语翻译 ,尤其是分 科明确、专业程度很高的手语翻译人员,目前手语翻译工作只是由语翻译的基本功包括:“能用双手自如地打出丰富的 手语;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化 ;能讲出清楚流利的普通话;能迅速听懂发言人讲 话内容,能准确地翻译成手语和口语促进双向交流。” 手语翻译较一般语言的翻译工作人员除强调理解和表达以外,还有其特殊性。因此要做好手 语翻译工作还要达到如下要求:
1、扎实的基本功 做一名手语翻译人员,不仅要有爱心和责任感,还要有扎实的基本功。手语翻译的基本功大致 分为手、眼、口三项。即苦练手功,就是能熟练地用双手自如地打出聋人手语;苦练眼功,就是 训练应变能力,能用眼睛及时捕捉事物发展变化状态,能结合面部表情快速读懂聋人的手语所 表达的意思;苦练口才,就是能迅速将聋人省略的词句补充上来 ,将聋人倒装的句子理顺,并流 利、准确地用普通话表达出来。要练好这几项基本功,需要长期不懈努力,此外还要多与聋人 对话多寻找实践的机会,了解聋人打手语的规律和习惯,多了解地方手语的使用情况。只有经 过不懈的努力,才能在较短的时间内完成繁重的翻译任务。
2、厚实的文化知识基础 手语翻译不同于其他语言翻译人员分工那么具体明细,手语翻译的工作涉及到社会的各个方 面,既要帮助公安人员破案、法官断案,还要帮助聋人参与商务洽谈、个人交易谈判,还要为聋 人提供生活方方面面的咨询。同时手语翻译和其他语言翻译人员一样,具有被动性,要随时准 备为聋人提供任何一项内容的翻译服务。因此,手语翻译人员必须不断地提高自己的文化修 养,丰富各方面知识,才能真正做好翻译工作。
3、严肃认真的工作态度 手语翻译工作中,首先要本着尊重聋人的原则,为当事人保密。其次以饱满的精神状态,文雅端 庄的仪态,出席各种翻译活动。工作中无论文化水平高低的聋人,都要一视同仁,都要有耐心。 第三,工作中要严肃认真,实事求是,要尊重聋人的原意,不允许随意掺加个人的观点
,不允许落 漏翻译的内容,这也是翻译工作者职业道德。最后,一名合格的手语翻译在工作中要始终以满 腔热情投入到工作,不应因个人的喜怒哀乐而影响工作。
4、尽量使用中国手语 《中国手语》是国内惟一的聋人手语工具书,其手势语科学、规范,是手语翻译顺利地进行翻 译工作的必备工具书,有助于促进和加深聋人对所翻译内容的理解,使聋人的手语更加统一、 规范,方便聋人的交流。手语翻译在工作中使用和推广中国手语的同时,也要处理好中国手语 与地方手语的关系。要求使用中国手语并不是对地方手势语全盘否定,工作中遇到一些《中 国手语》书还没有收入的词语,可以辅助使用地方手语。一个好的手语翻译,不仅应熟练地使 用中国手语,也应熟练地掌握地方手语,这样才能有针对性地做好翻译工作。手语翻译还要作 推广《中国手语》书的带头人,在工作中,不仅自己坚持使用中国手语,还能广泛地宣传中国手 语的优越性,鼓励并带领聋人使用中国手语。
5、熟练掌握聋人手语 聋人手语与汉语是两种不同的语言。聋人手语是形象的无声的表达,是用眼睛看的,称为“视 觉语言”;汉语的有声语言是用耳朵听的,称为“听觉语言”。这两种语言形式在表达同一句话 时
何谓手语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.