下载此文档

要市场,更要文化 中国传统文化有哪些.docx


文档分类:行业资料 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
要市场,更要文化 中国老式文化有哪些

  如果把营销比方成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范畴内营销,必需要跨越种种文化障碍,如语言差别、消费习惯差别、宗教差别等。中国的语言渊远流长,博大精深,要将外要市场,更要文化 中国老式文化有哪些

  如果把营销比方成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范畴内营销,必需要跨越种种文化障碍,如语言差别、消费习惯差别、宗教差别等。中国的语言渊远流长,博大精深,要将外资品牌名称成功译为中文可不是那么容易。
  由于西方国家的文化比较相似,因此某一种国家的品牌比较容易为其他国家所接受。而中国文化和西方文化之间差别较大,因此,国外品牌要打入中国市场,必需谨慎考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,进而上升到了文化心理和市场重新定位层面。
  麦当劳:蕴含多层意义
  麦当劳,英文名称是McDonalds,它由店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特迪斯尼公司、福特公司。但是中国人则比较爱慕以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给商店命名,如百盛、天润发、好来顺,全聚德、喜来登。McDonald是个小人物,她比不上爱迪生,人家是世界出名的大科学家,也不如迪斯尼,由于迪斯尼成了卡通世界的代名词,因此如果老诚实实地把McDonalds译成麦克唐纳的店,就过于平淡了。
  而最后它选择了很成功的中文译名――麦当劳。成功具体表目前如下多种方面。
  第一,大体保存了原发音;
  第二,体现了食品店的性质:
  第三,蕴涵着要吃麦就应当劳动的教育意义;
  第四,风格既中又洋,符合华人的口味。
  可口可乐:绝妙之译
  众所周知,可口可乐就是CocaCola的中译,但是却很少有人追问一句:那是什么意思7本来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树。古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面具有古柯碱,也叫可卡因。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是让Coca Cola公司化腐朽为神奇。可口可乐译名的成功之处在于:
  第一,保存了原文押头韵的响亮发音:
  第二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
  第三,这种饮品的味道并非人人爱慕,人们甚至觉得它像中药,但它却自称可口,并且喝了后来还让人快乐――善于进行自我表扬,善于讨好大众。
  上述两倒是保存原品牌名称发音,却也变化了原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,在新加坡和马来西亚被译为“马赛地”的名牌汽车,原文Mercedes Benz是该汽车公司老板爱女的名字,最后被译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮,同样很成功。
  IKEA译为宜家是高招
  再如IKEA家具品牌,即便在瑞典也很少有人懂得它的意思,而聪慧的中译者却予以它“宜家”这美好的含义。事实上,IKEA是该品牌的创始人lngvar Kamprad和她的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。
  尚有的品牌名称只进行音译,如麦斯威尔咖啡,仅仅是Maxwell的发音而已。这是由于它的诉求对象是白领阶层,特别是外向型白领,因

要市场,更要文化 中国传统文化有哪些 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人梅花书斋
  • 文件大小13 KB
  • 时间2022-06-15
最近更新