哈尔滨师范大学课程名称跨文化交际任课教师王丹丹题目从《喜福会》看中美文化碰撞与融合姓名学号 2014041218 学院管理学院 Harbin N ormal University SUPERVISOR TITLE See Culture Collision And Fusion Of China And The United States From The Joy Luck Club NAME NUMBER 00108 COLLEGE College of Management 从《喜福会》看中美文化碰撞与兼容[Abstract] As we all know,different countries have different different cultural circumstances,there are tangible differences both in people ’s values and modes of article intends to approach and analyze some concrete manifestation of culture collision and fusion in Chinese and American from The Joy Luck Club . It aims to strengthen the political and munication,promote the country ’s progress together. 【关键词】《喜福会》; 中美文化; 碰撞; 兼容引言《喜福会》是美国华裔女作家谭思美发表于 1989 年《纽约时报》的处女作, 该书在《纽约时报》畅销书排行榜连续 9 个月上榜,并获 书籍类及美国国家书籍奖、最佳小说奖等。《喜福会》被翻译成 25 种语言, 并在 1994 年被王颖导演拍成电影。《喜福会》描写了四位从中国大陆移民到美国的母亲与四个自幼在美国为美化熏陶下成长的女儿之间的代购有隔阂冲突。而在小说中四个来自处于封建时期的中国有着不同经历的母亲, 是中国传统文化的反映; 而四个女儿则是完全受到的美国式教育, 则是代表着美国文化。因此, 描写四位母亲与女儿之间的冲突, 实际上也代表着中美文化之间的冲突。而随后, 母女之间的爱与理解,也是中美文化兼容的体现。 1. 中美文化之间的碰撞 中美文化在语言表达方式方面的差异在中国,“少言寡语”一直被中国人当成美德的象征, 而在美国,往往被认为是能力欠缺或是阴险狡诈、难以捉摸。由于中国人交流时讲究模棱两可、委婉含蓄而又意味深长; 而美国人则喜欢直来直去、言简意赅。“在中国, 十分注意措辞和用词, 尽量使之婉转。小说中龚琳达和吴素云的一段精彩对话就生动地反映了这一特点。“薇弗莱整天只顾着下棋, 我可忙坏了。每天, 就光擦拭她捧回的那些奖杯, 就够我忙的了。你真福气,你可没这种烦心事。”对于龚琳达的夸耀, 吴素云心里自然明白,便也高高的耸起双肩,以一种得意的无奈说:“我可比你还要烦心呢。我们的精妹,满耳只有音乐,叫她洗盆子, 你叫哑了嗓子她也听不见。有啥办法, 她天生这样一副对音乐失魂落魄的模样。”在此, 她们心照不宣地运用“中国式的谦虚”, 以达到自己炫耀女儿的本意。可当龚琳达把这种技巧运用到与欧美血统的美国人的对话中时, 得到的结果却与此相反, 薇弗莱的男朋友里奇初次到她家做客, 龚琳达端上她拿手的清蒸排骨和腌菜, 这本来是她的精心之作, 也是她的骄傲。尝了一小口后, 她便故意抱怨着:“哎呀, 这菜不够咸, 淡而无味。”她不满地摇摇头,“简直无法入口。”这从来是龚家的惯例: 奇便拿起桌上的酱油倒进了排骨, 妈妈感到很诧异, 同时也感到很尴尬, 因此, 餐桌上的氛围并不像预想的那样和谐。 中美文化在婚姻观方面存在的差异“父母之命,媒妁之言。”这是旧社会中国主流的婚姻价值观取向。薇弗莉的母亲林多自幼被由于生计所迫的母亲卖入黄家做童养媳。直到 14 岁结婚当天, 才第一次见到自己丈夫的庐山真面目。这对于美国人而言, 必定是抓破脑袋也百思不得其解。美国人信奉婚姻自由, 结婚属于个人的私事, 完全由自我主宰。而即便是现当代的中国, 子女结婚仍然很在意父母的态度, 期望得到父母的允许和支持。影片中即使土生土长的女儿们也深受母亲的影响。在薇弗莉身嘶力竭的呐喊中,她明确表示自己失败的第一次婚姻,就是为了取悦母亲, 选择嫁给了一个中国人。当她开始第二段恋情时, 尽管之前与母亲矛盾重重, 但她还是将男友正式地介绍给母亲, 内心渴望得到母亲的认可。果然得到母亲应允, 同意出席自己的婚礼, 薇弗莉最终喜极而泣。受儒
从《喜福会》看中美文化碰撞与兼容 毕业论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.