下载此文档

钱钟书英译“毛选”.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
1 钱钟书英译“毛选”钱钟书英译毛选 1950 年,《毛泽东选集》的外文翻译和出版, 在中共中央宣传部的主持下大规模展开了。这次翻译对英语专家的要论文联盟流。毛选英译委员会的委员陆续定下了金岳霖、钱钟书、王佐良、陈振汉、陈逵和胡毅等人。这几人在当时中国可以说是英文造诣最高的, 每一个人都有留学英国或美国名校的经历, 所获学位不是博士就是硕士, 甚至有多个学科的学位。钱钟书的牛津 并不特别出众, 但工作中他的才华很快就显出了锋芒, 许多疑难问题经他解释,同事和助手们都很信服,有的即视为定论。从 1950 年开始,到 1953 年结束,他几乎是毛选英译稿4 卷本的最后审定者。毛选英译委员会会址搬到城里堂子胡同,钱钟书只好住到委员会来, 每周搭公交车回一趟家。堂子胡同的住宿条件比较差, 委员们按年龄大小, 有无孩子以及是否常住等条件安排宿舍, 钱钟书刚届不惑之年, 只能分在阴暗潮湿的平房中住下。翻译工作进展很顺利,到 1951 年4 月翻译、校 2 勘任务就已经完成。但有不少问题,一是工作效率不高,委员会讨论拿不出一个统一的方案, 白白浪费了时间; 二是委员们的水平参差不齐, 翻译的风格各不相同, 这些差异给统稿校勘工作留下了不少困难。 1951 年7 月,委员会宣布解散后,改名叫中宣部英译室, 徐永还是主任, 钱钟书留下了。英译室的任务是按照新的中文版《毛泽东选集》的内容校勘译文。其工作内容和质量的要求并不低于委员会时的翻译和校勘。通过将近一年的工作和了解, 徐永对钱钟书的学问和为人都有了相当的认识,他知道只要有钱钟书在,翻译任务一定会圆满完成。钱钟书作为英译室唯一的委员开始了毛选英译稿的最后修订。从这时起,英译室的工作就围绕着钱钟书展开了。 1952 年 11 月毛选第二卷全部译校完毕, 送给胡乔木审阅,获得好评。 1953 年 11 月第三卷、四卷译本完成了最后的定稿。当时毛泽东的文章大都已经翻译成了英文,钱钟书翻译了《星星之火, 可以燎原》、《政治问题及边界党的任务》、《为动员一切力量争取抗战胜利而斗争》等篇章,主校、副校的有《湖南农民运动考察报告》、《共产党人发刊词》、《改造我们的学习》、《中国革命与中国共产党》、《关于纠正党内非无产阶级的不正确倾向问题》、

钱钟书英译“毛选” 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人apanghuang13
  • 文件大小73 KB
  • 时间2017-05-26
最近更新