下载此文档

对翻译的认识.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
对翻译的认识摘要: 翻译不仅涉及语言问题, 也涉及文化问题。文章试图从语言与文化的关系入手, 来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系, 接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍, 并提出了相应的解决措施。关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施随着全球经济与科技的不断发展, 加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下, 以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势, 加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。一、语言与文化的关系许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分? 根据《辞海》的解释, 文化“从广义上说, 指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说, 指社会的意识形态, 以及与之相适应的制度和组织机构, 文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。由此可见, 文化渗透于社会的方方面面。而“语言是在人类形成的过程中同步出现的, 随着人类的发展而发展, 语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。所以, 有了语言, 就有了社会, 同时也就有了文化的记载和传播。社会的各种文化现象借助于语言承传, 语言是人类文化的镜像折射。二、对翻译的界定提到“翻译”二字, 人们首先会想到“译即易, 谓易换言语使相解也”, 即两种不同语言( 通常被翻译的语言称为源语言或译出语, 而翻译之后的语言称为目标语言或译入语) 之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换, 尽管有时可能会出现词序或句序( 涉及语篇层面, 这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译) 的不一致, 但基本上是符合一一对应的原则的。比如: 例1:I am reading a novel. 我正在看一本小说。来看几个词汇方面的例子: 电影 The First Blood 被译为“第一滴血”。事实上, 这是具有文化背景的习语,表示 the first ess ina contest ,据此确切的翻译应为“初战告捷”。短语 a bridal shower 表面好像是“新娘沐浴”, 但了解西方背景文化的人就知道它是指 a party given bya bride ’s friends at which they give her suitable gifts ,意即为新娘举行的送礼派队。由此看出, 涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义, 该定义并不全面。针对这一点, 美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。对“翻译”的理解, 法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰· 巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。德里达就指出, 不同的语言在意义、句法和语音上的差异, 构成各种不同的表意方式, 而翻译就是在‘同’与‘异’的纠结之中正确地表现‘异’。他们认为,翻译实质上是原作文本的再生, 是在传达原作内容基础上使原作得以生存的手段, 是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的媒介。就

对翻译的认识 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198614
  • 文件大小21 KB
  • 时间2017-05-29
最近更新