考研英语小灶 英译汉必备技巧
考研教你几招,学会方法同时在实践中练习,信任你的步伐会走的更加稳步。阅读理解要求我们能够从大体上把握文章的意思即可,不必要求我们把句子的意思用符合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说阅读理解和翻译同样是
考研英语小灶 英译汉必备技巧
考研教你几招,学会方法同时在实践中练习,信任你的步伐会走的更加稳步。阅读理解要求我们能够从大体上把握文章的意思即可,不必要求我们把句子的意思用符合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)到运用(做题或翻译),明显翻译对理解和运用的要求比阅读理解要深得多。
首先,虽然说是要求对文章划线局部的句子进展翻译,但要能精确翻译好划线局部句子,仍旧要以通读全文为前提,由于即使是划线局部的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系(比方划线句子中消失了代词 it , they 等,我们就不得不借助于前文进展精确地翻译)。
其次,即使自己能精确地理解划线局部句子的意思,也未必能将该意思用符合汉语表达习惯的文字表达出来。由于中文和英有相对特别的表达习惯(比方英文长句多,中文短句多;英文喜爱用被动来表达,中文喜爱用主动来表达等等),要把翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读理解力量,同时还要求有肯定的汉语表达根底。
考研英译汉要求精确传达原文含义,做题时考生要把握以下几点:
一 、 翻译要做到意思精确,不能扭曲原文含义。
精确是做好翻译的前提,是最根本的评价标准。所谓精确,是指译文必需正确传达原文的内容,不得曲解原文的含义。考生需要把原文的内容完
考研英语小灶 英译汉必备技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.