商务合同:大写文字重复金额及双介词的使用 合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的商务合同英译的注意事项:大写文字重复金额及双介词的使用,希望可以帮到大家 大写商务合同:大写文字重复金额及双介词的使用 合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的商务合同英译的注意事项:大写文字重复金额及双介词的使用,希望可以帮到大家 大写文字重复金额<一> 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“say”,意为“大写”;在最后加上“only”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500元整。 party a shall pay party b a monthly salary of us $ 500 (say five hundred us dollars only).。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:can $891,568,不能写成:can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 用双介词含当天日期在内的起止时间<二> 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例 11: 自 9月 2o日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 party ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。 our terms are cash within three months, . on or before may not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。