“刽子手……”
王守仁 译
刽子手……
充满了绝望神情的眼睛。
孩子在坑里恳求怜悯:
“叔叔啊,
别埋得太深,
要不妈妈会找不到我们。”
――选自《苏联抒情诗选》“刽子手……”
王守仁 译
刽子手……
充满了绝望神情的眼睛。
孩子在坑里恳求怜悯:
“叔叔啊,
别埋得太深,
要不妈妈会找不到我们。”
――选自《苏联抒情诗选》湖南人民出版社
1984年版
李建华解读:《刽子手……》让我读后难忘。20年前,我在湖南人民出版社出版的一本《苏联抒情诗选》上有幸读到这首诗。在以后的日子里,每当说起什么是好诗时总忘了这首诗,而那本诗选也因为这首诗被我一直珍藏着。
我对鲍罗杜林是陌生的,至今也只知道他是前苏联青年诗人。不过现在,他已经不怎么年轻了吧?这首诗写的是第二次世界大战的一个历史片段,短小精练,朴实无华,没有一个多余的字,但几乎不同层次的人都能读懂,其差别是:不同层次的人有不同的理解而已。头一句,“刽子手”加上一个省略号,写出了德国法西斯多少罪恶啊!而第二句则写出了德国法西斯在战争中注定失败的命运,同时也写出了苏联红军和世界人民不屈不挠的反抗精神;从第三句,我们仿佛看到了孩子的家园和校园已经被战火烧毁,玩具埋进了废墟,小狗小猫已找不见了,而孩子衣冠不整、饥肠辘辘,太可怜了。让人振聋发聩的是后几句:“叔叔啊,/别埋得太深,/要不妈妈会找不到我们。”“刽子手”一词,是成人对法西斯的称呼,而在孩子的眼睛里,他们是“叔叔”,与其他熟悉或陌生的青年男子有什么不同吗?“别埋得太深”,面对连孩子也不放过的“活埋”,在孩子眼睛里竟然如同游戏,几乎没有丝毫的恐惧。“不然妈妈会找不到我们”,作为读者,我们会产生这样的联想:孩子的妈妈哪去了?是不是已经被
“刽子手……” 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.