感悟:英汉思维差异对翻译教学的启示
引言
思维:指理性熟悉,即思想;或指理性思索的过程,即思索。是人脑对客观事物间接和概括的反响。包括规律思维和形象思维,通常指规律思维。它是在社会实践的根底上进展的。思维的工具是语言。人借助沟通的日益频繁,不同思维和语言相互影响,相互交融,上述差异只是指某个民族更侧重某一方面而已。
二、英汉思维差异在句子翻译中的表达
翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对学生的翻译实践造成肯定的障碍。下面从四个方面对这个问题进展探讨。
1、抽象与详细
由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业中选取的。
(1)I talked to him with brutal frankness。
S1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话。
S2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。
参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。在上述例句中,英语句子用了“brutal frankness”这个抽象的名词词组,学生根本是按原文构造翻译的,如S1 将其译为“近乎冷酷的直率”;S2 将其转换为“近乎残忍的坦诚”。学生译文比拟拗口,反映出他们在抽象和详细间相互转换的意识还不太强。
(2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。
S1:信息的缺失说明进展很顺当。
S2:信息的缺乏是进展充分的表现。
原文短短一句话,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四个抽象名词,学生译文根本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。
参考译文: 没有消息即说明有令人满足的进展。
由于对英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不了形式束缚;汉译英时仍是流散句式,即使用连接词连接,也有许多错误,规律关系混乱。如以下例句:
(1)Now the integrated circuit has reduced by many
times the size of the computer of which it forms a part, thuscreating a new generation of portable minicomputers。
S1:目前,电脑组成局部之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而制造出了新一代的便携式微型电脑。
S2:经过屡次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。
原句的主干是circuit has reduced the size, 其他局部均是对根本成分的修饰。原句由连词(w
感悟:英汉思维差异对翻译教学的启示 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.