十四行经典英文诗歌5首双语
two loves i have of comfort and despair,两个爱人像精灵般把我诱惑,which like two spirits do suggest me still:一个叫安慰理去坚持那么黑的谎!
莎士比亚英文诗歌3
cupid laid by his brand, and fell asleep:
爱神放下他的火炬,沉沉睡去:
a maid of dian's this advantage found,
月神的一个仙女乘了这机会
and his love-kindling fire did quickly steep
赶快把那枝煽动爱火的火炬
in a cold valley-fountain of that ground;
浸入山间一道冷冰冰的泉水;
which borrow'd from this holy fire of love
泉水,既从这神圣的火炬得来
a dateless lively heat, still to endure,
一股不灭的热,就永远在燃烧,
and grew a seething bath, which yet men prove
变成了沸腾的泉,一直到现在
against strange maladies a sovereign cure.
还证实具有起死回生的功效。
but at my mistress' eye love's brand new-fired,
但这火炬又在我情妇眼里点火,
the boy for trial needs would touch my breast;
为了试验,爱神碰一下我胸口,
i, sick withal, the help of bath desired,
我马上不舒服,又急躁又难过,
and thither hied, a sad distemper'd guest,
一刻不停地跑向温泉去求救,
but found no cure: the bath for my help lies
但全不见效:能治好我的温泉
where cupid got new fire--my mistress' eyes.
只有新燃起爱火的、我情人的眼。
莎士比亚英文诗歌4
the little love-god lying once asleep
小小爱神有一次呼呼地睡着,
laid by his side his heart-inflaming brand,
把点燃心焰的火炬放在一边,
whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧
came tripping by; but in her maiden hand
走过;其中最美的一个天仙
the fairest votary took up that fire
用她处女的手把那曾经烧红
which many legions of true hearts
十四行经典英文诗歌5首双语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.