商务俄语的特点与翻译技巧初探.doc商务俄语的特点与翻译技巧初探
商务俄语的特点与翻译技巧初探
随着我国对外开放与经济的迅速发展,中俄战略协作伙伴关系不断深化,中俄贸易不断增长,合作范围不断扩大,商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点。
一、商务俄语的基本特点
。商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识,因此,商务俄语中有一般外事活动中的通用语言,合同、协定中的法律语言,商业广告中的宣传语言等,语言专业性极强。另外,由于商务活动目的性强,追求高效率,因此,商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。
。多使用被动句,强调被动动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述及规定,因此,频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。
、格式规范。人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。以经济合同为例,它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期、双方单位名称;主体条文;结尾双方的法律地址、双方的签字。总之,商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构,同时又具有其独特的语言现象和表现内容。
二、商务俄语的汉俄翻译原则
:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等,即信息等值。要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解,;译文与原文应在外延即概念范围上相应,而不仅是局部的重合。
:坚持准确性原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,数码与单位精确。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的,选词绝不仅是从俄语词典上找到对应词而已,它体现了译者的商贸专业知识和对汉俄双语词汇的深刻理解。
:俄语外贸应用文的目的性、针对性强、追求办事的高效率,这就要求语言表达简洁凝炼、言简意赅。尤其是电文稿件,语言简要、经济,选词要选用概括性强的词语、多使用缩略语,力争用最少的文字明白地表达丰富的内容。翻译电文稿件时应注意:文字简明扼要,不分段落;只要不会引起误解及歧义,应省略前置词、代词、连词;一般不使用标点符号;省略开头的礼节性称呼及结尾的敬词。
三、商务俄语的汉俄翻译技巧
,遵循翻译原则。阅读能拓宽视野,获得知识。阅读的过程主要是获取信息,感受语言的过程,是接受性技能训练的过程,是翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文,能够提高鉴赏范文、充分吸收范文知识的能力;学会模仿使用常用词汇、短语、商贸习惯用语及各类商务俄语应用文惯用的结构格式;掌握商务俄语的特点,自觉遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则,养成良好的翻译习惯,提高翻译商务俄语的能力。
,确保沟通顺畅。商务俄语翻译过程中要特别注意
商务俄语的特点与翻译技巧初探 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.