翻译论文摘要写作示范
“目的论”与“信达雅”
[摘要]“德国功能派的“目的论"和中国“信达雅”的翻译理论分别是中西翻译史 上最重要的翻译理论之一,许多学者对此进行了不懈的研究,从译介、翻译标准以 及应用等方面做了许多研究工作,但未涉及两翻译论文摘要写作示范
“目的论”与“信达雅”
[摘要]“德国功能派的“目的论"和中国“信达雅”的翻译理论分别是中西翻译史 上最重要的翻译理论之一,许多学者对此进行了不懈的研究,从译介、翻译标准以 及应用等方面做了许多研究工作,但未涉及两者间的比较。这两种理论在追求忠实 性、译文的连贯性和遵守读者适应性等方面有相似性,但在理论系统性、翻译标准 和译者地位等方面却有较大差异。“目的论''是以目的法则为主导的翻译标准多元化 的理论体系,而“信达雅"是更倾向抽象的、模糊的、带有一定主观性的理论。本 文通过比较这两种在中西历史上具有代表意义的翻译理论,对比它们的相似性和相 异性来讨论这两种翻译理论的特点,旨在为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供 依据。
[关键词]“目的论”;“信达雅”;相似性;相异性
总字数:317
摘要内容包括:
研究背景:许多学者对此进行了不懈的研究,从译介、翻译标准以及应用等方 面做了许多研究工作
研究内容:“目的论''和“信达雅"相似性、相异性
研究方法:比较、对比
研究目的:为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据
研究结论:“目的论''是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,而“信 达雅"是更倾向抽象的、模糊的、带有一定主观性的理论。这两种理 论在追求忠实性、译文的连贯性和遵守读者适应性等方面有相似性, 但在理论系统性、翻译标准和译者地位等方面却有较大差异
创 新点:未涉及两者间的比较
(以上为郑淑明收集、整理,仅供参考)
翻译论文摘要写作示范 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.