前言:译可译,非常译
对于英语专业本科生来说,英汉汉英翻译理论与实践课应该以翻译实践为主,通过作大量多样的练习,使学生对翻译有一个感性认识。但是,理论教学也是必要的,因为翻译课程是一门理论性极强的高年级专业课。首先,翻译课程的知识体系是高度综合的。再开设这门课程之前或者同时必须开设:英语语言学、英语修辞学、英汉对比语言学、英语词汇学、英语语体学、高级英语写作、英美文学、西方文化入门、中国文化概览等相关课程;其中最为重要的课程是英语修辞学、英汉对比语言学、英语词汇学。英汉互译理论是建立在对两种语言的多层次对比研究之上的,有词汇层次的,句法层次的,更有篇章修辞层次的,比如笔者曾经撰文探讨过中国六朝散文与英国十八世纪世纪新古典主义散文在表层语言风格和文艺理论上具有相近之处,因此倡导用六朝的华美骈文翻译新古典主义大师如Samuel Johnson的散文。
在翻译教学中,往往忽视翻译学与相关学科的联系。其后果是,学生在做完练习后只知其然,不知其所以然。如下面一句话出自林肯总统的葛底斯堡演讲,使用了英语的层进修辞climax, 但是很多教材的译文确是这样的:
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够神化,我们不能够圣化这块一角土地。(《外国语》,1983年第3期)
很显然,译文没有体现原文从轻到重的修辞风格。下面是许渊冲先生的译文:
但是,从更深刻的意义上来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。
英语句法修辞一直是中国外语教学的弱点,更是学生的知识结构上的弱点。这也是他们不能理解欣赏英语美文的症结所在。比如下面一句话也是出自这篇演讲,作者采用了古典修辞术中的句式多样性原则,目的是强化语义,吸引听众的注意。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
这里的for us to be here dedicated to、 we take increased devotion to that cause 、和that we here highly resolve 虽然在
译可译 ,非常译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.