下载此文档

面对这片土地,也面对生活的现实.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
面对这片土地,也面对生活的现实
作者:

导演:感谢您在忙碌之中接受我们的采访,今天我们来谈谈与《花城》有关的话题。首先,您能说说对《花城》的印象么?
吉《佩德罗·巴拉莫》。
诗歌就更不用说了,中国诗人在20世纪80年代,除了受俄罗斯诗歌影响之外,更多地受到英美诗歌影响,但我认为还有另一个诗歌上的文学影响来源,就是拉丁美洲的诗歌和西班牙语系的诗歌。比如西班牙语系的,像聂鲁达等一些重要诗人的诗歌,也有产生影响。《花城》杂志在发表作品时,具有很强的包容性,使这个刊物呈现出丰富的面貌,成为真正的精神文化园地,我觉得在这一点上,我跟《花城》有些特殊的联系。另外,我想说,近十年在“一带一路”倡议下,我们国家组织翻译了大量优秀的外国文学作品,花城出版社就主导出版了“蓝色东欧”译丛这套中东欧文学系列丛书。
我觉得有必要谈一谈花城出版社出版“蓝色东欧”丛书的重要性。在过去很长时间内,我们对小语种文学的关注是不够的。有很多国家虽然在人口和国土面积意义上是小国,但在文化和精神层面上,却是大国,比如说波兰、捷克,这些都可以说是很了不起的文学大国,捷克的小说大师、诗歌巨匠可以说在全世界都有很大的影响力,波兰也是如此,所以我觉得这一套“蓝色东欧”丛书填补了一个很大的空白。早在20世纪30年代,鲁迅和茅盾就有一个倡导,即对一些“弱小民族”的重要作家作品进行翻译,那个时候就开始进行了一些翻译工作;到了50年代,我们国家由于特定的政治环境,尤其是我们是社会主义国家,所以对东欧的作家作品也翻译了一些,但总体上来说,还没有形成規模。这时候,由花城出版社出版的“蓝色东欧”系列丛书对中东欧文学,尤其是对中东欧近现代、当代文学的译介和推广发挥了很好的作用,很有价值和意义。尤其是随着改革开放进程的推进,我们和世界上不同民族、不同国家的文学交流也会越来越深入,我认为像“蓝色东欧”译丛这类的丛书,还应该继续出版下去。 导演:您提到您对南美诗歌有一种独特的情怀,以及拉美文学对中国当代文学的影响,请问为什么您会对南美和其他国家的文学感兴趣?
吉狄马加:其实我受到的文学影响是多方面的,除了一些俄罗斯诗人对我的影响,还有英美诗人对我的影响,为什么要特别说到南美,那是因为我在年轻的时候对南美诗歌情有独钟。其中,最重要的一点就是南美诗人所书写的作品,一方面从地理环境到文化的边缘状态,他们所表达的是立足本土的对本土文化的理解,另一方面这些作家和诗人又具有广阔的世界性眼光。这使得他们的作品,既包含了他们对所生活的土地的最深刻的热爱,又在主题上得以深化而具有普遍性的人民意识。从这个意义上说,这些作家生活在边缘地带,却使自己成为世界性的作家,这种创作经验对我们是有所启发的,他们也给我们树立了光辉的榜样。我对南美作家作品的关注,一是源于本身的阅读经验,二是因为这和我们自身写作有紧密联系。当下的中国是一个全方位开放的国家,我们的文化自信是中国数千年文化传统赋予的。同时,与其他民族国家的交流、对比和互动,使我们越来越感受到,一个作家要坚守生养自己并给予自己文学灵感的土地,这是我们的根本,另外我们作家、诗人也需要具有更广阔的文化眼光。
我认为,今天的写作既是面对我们这片土地,也是面对我们生活的现实,在

面对这片土地,也面对生活的现实 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人宝钗文档
  • 文件大小17 KB
  • 时间2022-08-21
最近更新