Lec13
第六章
书名和标题的翻译
第六章:书名和标题的翻译
人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。
眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。(adding the finishing touch)
第一节关于文章的标题
浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:
标题;标题;标题;题;折号(或副标题)的标题。
其中以1,3,5三种类型最常见。试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:
1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)
Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works
2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)
The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China
4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)
On the“Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy
5.《章太炎是什么派?》(问句标题)
The Political Stand of Zhang Taiyan
6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题)
Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment (the enlargement of employment)
用翻译技巧:
例2与例4使用了减译法;
2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)
The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China
4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型)
On the“Two Ups and Two Downs” in the Development of Our N
书名和标题的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.