委婉语与典故的引用
一、委婉语
委婉语,顾名思义,不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些。关于委婉语有两种比较流行的说法:1.“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。”(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。2.“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。”(《语言学词典》法文版)。换言之,出于忌讳,回避不快之事;出于礼貌,回避不雅之事,这就是委婉语产生的原因和存在价值。根据委婉语在日常交际中所起的作用的不同,我们可以讲英语中的委婉语分类为否定委婉语以及肯定委婉语。
1. 否定委婉语(negative euphemism)
很多时候,出于忌讳,在日常交际中需要减弱,收缩语义语气,尽可能地把人们忌讳的词语改头换面,乃至不直接使用它们;或者是用委婉语提及一些不登大雅之堂的话语。
(1)忌讳的委婉词语
这一类话题当中,最为忌讳的就是病,死,丧,葬;因此,这一类的委婉语也很多。例如,一个人身怀癌症,cancer就可以用big C 或者long illness来替换。look off colour(气色不好,实指身体有病);under the weather(在恶劣天气条件下,实指健康欠佳);social disease(社会病,实指性病);not all there(神志不清,实指有精神病)。
die是一个不分时间空间都会出现的词,使用频率高,因而它对应着的委婉语也是相当之多,:to go to the other world(到另一世界去);to pass away(离去);to be no more(不在了);to breathe one’s last(作最后的呼吸);e to an end(一生结束了);to join the majority(加入大多数的队伍);to go to one’s rest(安息了);to sleep the final sleep(最后睡着了);to be gathered to one’s father(被先父召去);to join one’s ancestor(加入祖先的行列);to be asleep in the Arms of God (安睡在上帝的怀抱中);return to dust(归于尘土);run one’s race(跑完自己的赛程);be no longer with us(与我们永别了)。身处不同角色,表达也不尽相同,从家人朋友的口中,我们可以说成pass away, pass beyond,fade;医生护士之口:The patient is not doing well; The patient :bite the dust; buy the farm; answer the last muster. 当然也有带有本国特色的说法,例如周恩来总理就曾经说过:I shall soon be seeing Marx. (我很快要去见马克思了。)
(2)有关不登大雅之堂相关词语的委婉语
如: ...that small portion of which the call of nature obliged him to pass in the
委婉语与典故的引用 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.