下载此文档

从《二十四孝》翻译看变译理论的可行性.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约73页 举报非法文档有奖
1/73
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/73 下载此文档
文档列表 文档介绍
。,■
谨以此论文献给我敬爱的导师和亲爱的家人
学位论文完成日期:尘.。从《二十四孝》翻译看变译理论的可行性指导教师签字:答辩委员会成员签字:
妨ⅰ独创声学位论文版权使用授权书签字日期:如年岁月日签字日期:乃¨年歹月日明地逡直墓丝盖墨挂别直魉笪:奎拦豆窒蚱渌逃沟难换蛑な槭本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社糜诔霭婧捅嗳隒吨泄J蹲试醋芸狻罚授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者签名:导师签字:‘’
从《二十四孝》翻译看变译理论的可行性摘要本文以宣扬孝道的经典作品《二十四孝》作为研究对象,对比研究不同的英文译本存在的不同并在此基础上验证变译理论在指导《二十四孝》等中国传统文化材料翻译中的可行性。变译理论是黄忠廉在年系统提出的译学理论。与传统的全译理论相比,变译理论是译者在翻译过程中在不改变原文意思的基础上通过一系列的变译手段对原文内容有选择、有重点的翻译。变译理论探讨了翻译活动的一般规律及翻译的本质,认为变译指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动浦伊。自变译理论被提出以来,翻译界一直对其存在争论。谢天振认为,这种从“变”的角度研究翻译,可以说是代表了今天翻译研究的一个趋势惶煺瘢。谭载喜则认为翻译变体这种理论不可能、也做不到提倡按历史上的那些“变译”来翻译吩叵玻。本文对比分析了杨煮的四个英文译本。由于四位译者的教育以及宗教背景有所不同,译者选择翻译本书的目的和侧重点也有所差异。笔者通过选取典型案例,从翻译策略、译者的主体性以及译文内容方面进行对比分析,探讨各种译文的特点、不足和优势,从而验证以下假设:变译理论回顾《二十四孝》的翻译相对全译手法来说能够更贴近西方读者的阅读习惯,实现翻译的跨文化交际的功能:相对于全译来说,变译可以实现信息的迅速、有效传播。关键词:变译理论,《二十四孝》,,

从《二十四孝》翻译看变译理论的可行性 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数73
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人779277932
  • 文件大小0 KB
  • 时间2012-02-07