该【不规范标识用语 】是由【taoapp】上传分享,文档一共【22】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【不规范标识用语 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。“一个男人的卫生间(MAN'S)”,我能用吗?
“park”是公园的意思,“parking”才是停车
总服务台惯用语是“information”一个单词。
中国烟酒
“ChinaSmokeandDrink”,
这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“ChinaTobacco”
“依依芳草,敬请爱怜”,
“ShowMercytotheSlenderGrass”
小心路滑”
“Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty”。
要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的
PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON’TCLIMBTHESINGLEWALL.”
这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅
不规范标识用语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.