下载此文档

拜伦诗歌赏析.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【拜伦诗歌赏析 】是由【飞行的振中】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【拜伦诗歌赏析 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。..
拜伦爱情诗《SheWalksinBeauty》研读与汉译
(旧稿补充新发)
GeorgeGordonByron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英》ChildeHarold’sPilgrimage、《雅典的少女》MaidofAthens、特别是《唐
璜》DonJuan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《SheWalksinBeauty》。听闻拜伦在一
次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的佳丽惹起了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。
SheWalksinBeauty
byGeorgeGordonByron
Shewalksinbeauty,likethenight
Ofcloudlessclimesandstarryskies;
Andallthat’sbestofdarkandbright
Meetinheraspectandhereyes;
Thusmellowedtothattenderlight
Whichheaventogaudydaydenies.
Oneshadethemore,oneraytheless,
Hadhalfimpairedthenamelessgraceraven
Whichwavesineveryraventress,
Orsoftlylightensorherface;
Wherethoughtsserenelysweetexpress
Howpure,howdeartheirdwellingplace.
Andinthatcheek,andorthatbrow,
Sosoft,socalm,yeteloquent,
Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amaidatpeacewithallbelow,
Aheartwhoseloveisinnocent!
【原文说明】
clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语讲解:areaorregion
withcertainweathercondition;按上海译文初版社《新英汉词典》,【诗】
地方,风土;但此处我认为能够理解或翻译成“空间”,即“天空”。
简单地说,climes与skies同义。walksinbeauty就是表示“步态优美”或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身
批美丽而行”,忧如都不妥。
Andallthat’sbestofdarkbrightan
Meetinheraspectandhereyes;
(all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“交融”;that’sbestofdark
andbright
是定语从句,that’s即thatis.
Thusmellowedtothattenderlight
Whichheaventogaudydaydenies.
不及物动词mellowed(to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实
的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。
请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词
;.
..
Meet与后边定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。
Oneshadethemore,oneraytheless,
Hadhalfimpairedthenamelessgraceraven
本诗各句,谓语多半用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Hadhalf
impaired,后者为虚假式,表示一种违犯事实的“假设”。
Whichwavesineveryraventress,
Orsoftlylightenso’erherface;
Wherethoughtsserenelysweetexpress
Howpure,howdeartheirdwellingplace.
形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“平易的”、“寂静的”、“明亮的”等;theirdwellingplace被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”。请注意:their即表示ofthoughts(“思想的”);“它的住所”即脑筋,我译成“心房”。
Wherethoughtsserenelysweetexpress
Howpure,howdeartheirdwellingplace.
直译是:
在脸上,寂静的思想表示它的住所是多么贞洁与可贵。
Andinthatcheek,ando’erthatbrow,
Sosoft,socalm,yeteloquent,
Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amaidatpeacewithallbelow,
Aheartwhoseloveisinnocent!
过去分词spent做定语修饰days,;Amaidatpeacewithallbelow,也是tell的内容,能够看作宾语从句。withallbelow直译是“陪同以下的所有东西”。Below这里是名词。
最早我读到尊长查良铮先生的译文:
《她走在美的光影里》
她走在美的光影里,
忧如无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形象
凝聚于她的面貌和眼波,
融成一片淡雅的清光——
艳妆的白天得不到的恩德。
多一道阴影,少一缕光辉,
都会有损于这无名之美;
美在她缕缕黑发间飘带,
也在她颜面上洒布柔辉;
欢喜的思想在那处颂扬,
这种圣寓所的贞洁尊贵。
平易,和婉,富于神情——
在那面颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情陪同着芳年,
寂静的、涵容所有的胸怀,
蕴蓄着真纯爱情的内心!
;.
..
近来我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。我认为,
与查先生的译文不同样,这两篇译文比很多地采用了“意译”。有网友对这两篇做过认真深入的介绍与谈论。这里请读这两篇译文:
一、吕志鲁先生的译文:
《她在美中徜徉》
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象洁白的夜空万里无云。
明和暗多么协调
深与浅恰到利处;
白天的光辉过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶入她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
很多半点柔阴;
包括的思路弥足可贵,
隐藏的心灵更加香醇。
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那处能够体察思路的宁静,
那处能够意会感情的温存。
那服气人心的微笑,
那淡淡浮起的红晕,
诉说着度过的优雅岁月,
显露出聚积的品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯
二、曹明伦先生的译文:
《她身批美丽而行》
她身批美丽而行,
明亮无云繁星闪烁的夜晚;
明暗交错成的最美的光辉
交融于她的明眸和面貌,
就这样化为那淡泊的柔光,
那柔光上天从不赐予白天。
多一缕浓阴,少一丝淡影,
都会有损于那难言的优美
优美颠簸在她乌黑的发鬓,
;.
..
使她脸上焕发柔和的光辉;
她的神情沉着而甜蜜的表示
她灵魂的寓所多么高洁可贵。
她相貌多平易,眉宇多娴静,
但却有百般柔情,万种深情,
那迷人的微笑,灿烂的红晕
只能证明她生性就和蔼博爱;
证明她有个宽容所有的灵魂,
证明她心中的爱情贞洁如玉。
最后,也附上我两年前在网上公布的译稿,再就正于网友。
优美迷人的她
她的舞姿与步履优美迷人,
如同繁星满天的光亮夜空;
黑暗与光明最圆满的结合,
表现在她的神情与眼睛里。
这所有跟柔和的月光交融,
这所有被妖艳的白天拒绝;
多一道阴影或少一线光明,
都将破坏这无以言喻的美,
这美涟漪在每一缕青丝里,
这美轻轻显露在她的脸上;
她的柔情深情宁静地表示:
她内心是多么贞洁与可爱!
她少女的面颊上与眉宇间
是这样柔和、宁静与优美!
她那能够战胜所有的笑容,
那明媚迷人的面貌与神情,
只说明她往日的幸福美好;
她是生活在和平中的少女:
有贞洁的心和天真的爱情!
我想重复说的是标题兼第一句:SheWalksinBeauty,我感觉它是此诗最优秀的点睛传神之笔,把它译成“她走在美的光影里”,或《她在美中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似“硬译”,实在委屈了原文原意。女性,特别是涵养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素
质、涵养、身份,年龄,以及她特有的美。我把原文的同一句重复而分别译成“优美迷人的她”与“她的姿态与步履优美迷人”,有意重申诗中某种只可意会不能够言传的“美感”或“诗意”。但不知能惹起读者的共鸣么?
;.

拜伦诗歌赏析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人飞行的振中
  • 文件大小21 KB
  • 时间2022-12-02