下载此文档

从顺应理论看网络语言在喜剧类译制片中的妙用.pdf.pdf


文档分类:生活休闲 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
重庆科技学院学报社会科学版年第期
.
从顺应理论看网络语言在喜剧类译制片中的妙用

摘要:网络语言是语言在网络语境下的变异,尽管学界对网络语言褒贬不一,但不少网络语言已被人们广泛接受并在现
实生活中使用,这种变异语言的应用给人们以新奇、惊异的感觉。维索尔伦的顺应理论认为语言的使用是在不同意识程
度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。而翻译作为跨文化的交际活动,
着社会、文化、认知等因素的互动选择。在为喜剧类电影译制片翻译对白时,根据语言具有变异性、协商性和顺应性的特
点,译者巧妙地使用网络语言进行翻译,体现了原语的语用价值,达到了妙趣横生的效果。
关键词:网络语言;顺应理论;语境;动态顿应
中图分类号:. 文献标识码: 文章编号:—~~
作者简介:唐防,女,重庆人,硕士,四川外语学院重庆应用外语学院讲师,研究方向为翻译理论与实
践、翻译教学。
收稿日期:~—
择以满足交际需要的行为过程。”⋯顺应论从认
知、社会、文化的综合角度,全方位地考察语言现象及

、前言
其运用方式,为翻译提供了一个新的视角。翻译同一
。其过程也是一个不断选择的过
基于内部或外部原因在不同的意识程度下为适用交程,
际需要而不断做出选择的过程,选择的目的是为了顺是从文本意义的传达到字、词、句意的确定,都需要译
应交际的需要。翻译事实上也是一个言语交际的者在对各种因素的权衡中做出积极的选择。同时。译
过程,是一个更为复杂的跨语言、跨文化的交际过程, 者做出的各种选择并非随心所欲,而是受到诸多因素
它牵涉更多的变量,需要进行不断选择和顺应。一般的制约,并为实现特定的翻译目的服务。
认为,
信、达、雅的译制原则。而网络语言是语言在网络语境维索尔伦把语境分为交际语境和语言语境两种岍。
下的变异,学界对网络语言褒贬不一,不能说网络语交际语境由物理世界、社交世界和心理世界组成。三
言是规范的语言,但也不能否定网络语言的社会地者融为一体,在语言结构中密不可分,达成共识,动态
位。在对网络语言这一变异的语言形式没有定性的情发展着。语言语境指语言在使用过程中根据语境因素
况下,喜剧类电影译制片的对白翻译者大胆引进网络而选择的各种语言手段。语境关系的顺应是指语
语言,不能不说是一种大胆创举。这种创新产生了非言使用过程中语言的选择必须与交际语境和语言语境
常好的效果,受到观众的欢迎。本文试图在顺应论的相顺应,语言使用者在“特定场景”、“特定公共制度”与
理论基础上,对网络语言在上海电影译制片厂新近出“特定社区”中对话语做出恰如其分的选择。因此,语
品的几部喜剧类译制片中的妙用进行探索。境顺应理论落实到翻译这种复杂的双语活动上,译者必

二、顺应论与翻译
分考虑汉英两种语言文化存在的差异,本着从读者对
一翻译是一个不断选择的过程译文反应态度出发的观点,
语用顺应论认为,人们之所以能在语

从顺应理论看网络语言在喜剧类译制片中的妙用.pdf 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息