目次
破镜重圆胡絮青舒乙
—记《四世同堂》结尾的丢失
和英文缩写本的复译
第一部小羊
第二部偷生
第三部事在人为
破镜重圆
—记《四世同堂》结尾的丢失
和英文缩写本的复译
胡絮青舒乙
它是完整的吗
老舍的《四世同堂》是一九八年首次出版的。在作者
生前,这部百万字的长篇小说从未出过全书的单行本。解放前
出过《四世同堂》的第一部《惶惑》和第二部《偷生》,第
三部《饥荒》写于一九四九年,仅在解放后在上海《小说》
月刊上连载过。国内多数读者到一九八年才有机会阅读这
部小说的全文。从读后的反映来看,不少敏感的读者猜测
说,老舍的《四世同堂》好象没写完,国外专家们也有这么
说的,只是说的时间稍点,因为香港一九七五年出版过
第三部的单行本。
他们的看法不无道理。首先,如果现在出版的最后一章
就是原著的最后一章,结尾显得有些仓促。“后来呢?”人
们不免要这么追问。其次,小说第三部名日《饥荒》,可是
《饥荒》的内容并未得到充分的扩展,这可不大象是作者的疏
忽。第三,从字数上看,第三部只有十三万字,不及前两部
各自的二分之一。这种比例失调的确也很令人费解。
对照老舍一九四五年写的“序”,问题就更大了。“序,
是这么写的:
“假若诸事都能‘照计而行’,则此书的组织将是:
.段—一百段。每段约有万字。
.字—共百万字。
.部—三部。第一部容纳三十四段,二部三部
各三十三段,共百段。”
从出版的实际情况看,第一部《惶惑》和第二部《偷
生》,的确是“按计行事”,各有三十四段和三十三段,加
起来约六十七万字。那么第三部《饥荒》,就应有三十三段
和三十三万字。可实际上,一九五年的连载和一九八年
的出版,只有二十段和十三万字,比计划少十三段和将近二
十万字。
这么看来,第三部的结尾,即全书的结尾肯定是出了问
题。
他写完了
根据我们掌握的情况来分析,老舍按计划把《四世同堂》
写完了,只是没有发表全。
根据有三:
一、老舍在美国的时候,曾经亲自帮助译者艾达· 普鲁
伊特将《四世同堂》手稿节译成英文。这个节译本是个很珍
贵的版本,因为它是直接由老舍的中文手稿翻译的,不是由
印刷的中文版翻译的,它包括了中文版中没有包括的结尾。
两者相比,英文节译本,虽说是节译本,却比中文版多了整
整十三段。这十三段正是老舍在写作计划中提到的而在实际
印刷版本中又丢失的十三段。
二、一九五年日本中国研究所出版了一本《四世同
堂》的日文缩写本,其中虽然只包括《四世同堂》的第一部
和第二部内容的缩写,但是在此书的后记中却透露了一些有
关第三部的重要情况。后记提到老舍一九四八年由纽约写给
在日本的谢冰心夫妇的信件。在这些信件中老舍写了《四世
同堂》第三部的内容提纲。此提纲的详细内容一九四九年十
一月由日本学者波多野太郎初次发表在《横滨大学论丛》上,
后来收人波多野太郎的《中国文学史研究》文集。日本老舍
研究者杉本达夫最近将此文的副本寄来,使我们得知了《四
世同堂》第三部的一些写作情况。老舍本人写的第三部内容
提纲如下:
(一)、“大赤包死在狱中,她的西太后似的气焰至死也
没改。”
(二)、“冠晓荷被日本人活埋,但本性难移,始终把日
本人称为‘朋友’。”
(三)、“瑞全回到北平,和高第结婚。”
(四)、“招弟当了日本特务,被瑞全杀死。”
(五)、“钱默吟成为地下工作者的领袖,由于金三爷告
密,被捕。”
(六)、“瑞丰被蓝东阳害死。”
(七)、“蓝东阳冻死在雪中。”
(八)、“瑞宣活跃在地下工作者中。”
这个提纲中的八点内容在中文版中只能找到三点半,即
(一)、(二)、(六)和(三)的前一半,但在英文节译本
里却可以全部找到,只是其中个别点在情节上稍有出入,如
第(七)点“蓝东阳冻死在雪中”在英文节译本中是“蓝东
阳被炸死在日本”。由此可见,英文节译本在结构上是完整
的。
三、在旅美期间,老舍写了两部长篇小说,一部是《鼓
书艺人》,另一部是《四世同堂》第三部《饥荒》。这两部
小说有个共同特点,就是在正式出版之前,都在老舍亲自
帮助之下翻译成了英文,在老舍离美回国后不久,分别在美
国出版。但是,这两本书的手稿命运却很不一样。《饥荒》
的手稿肯定是带回了国。一则一九五年老舍把它给了《小
说》月刊以连载的方式发表,二则家人至今记得很清楚,
《饥荒》的手稿并非写在稿纸上,而是写在大十六开的厚厚
的美本中,有很硬的黑纸面,字是用钢笔写的,很规
整,本数很
《四世同堂》文化艺术理论 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.