英汉互译实用36讲翻译参考答案
上阕:英译汉
Unit1
1 close
1) If the word “translation” refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science. If it refers to some specific pieces of translation, then it is more like an art. If it refers to a process, in which something is translated, then we may regard it as a craft or skill.
2) Literal translation and free translation are two useful approaches to translation.
3) Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance”(信、达、雅).
4) Fu Lei’s (傅雷, 1951) spiritual conformity emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original.
5) D. Qian Zhongshu (钱钟书)’s sublimed adaptation focuses on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.
1) extremely urgent 十万火急
2) underestimate one’s capabilities妄自菲薄
3) commit the same error重蹈覆辙
4) full of conceit目空一切
5) miss a good chance失之交臂
6) fellow sufferers难兄难弟
7) make a superficial change换汤不换药
8) The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous
中国菜色香味俱全。
9)The evil which they did lives after them.
他们所做的坏事将遗臭万年。
Unit2
,light, poor, cool and refreshing chilly fresh and cool quiet and beautiful thin check honest and upright officials
watch TV look at the blackboardlsee a filmlstudy a mapl read a novel lvisit a friend
2.
1) 一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。
2) 化妆前慎购化妆品。
3) 杰克成了个万事皆通而一无所长的人
4) 招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
5) 所签发的提单为可转让的,只要在提单上背书,就确定货物和持票人的所有权。
6) 我们必须劝说会议主席转而支持我们的观点。
7) 太平洋沿岸的亚洲各国都宣布反对美国在日本新建的军事基地。
8) 他们虽然已经水尽粮绝,但情绪很好,相信自己很快就会走出困境。
9) 请参考本章末尾的参考文献。
10) 科学家面临着比以往任何时候都更加明确的挑战-如何使科技成果造福人类。
Unit3
尽管两国高唱关系改善,但双方仍像在冷战期间一样互相侦察对方。
所有这些谨小慎微,到头来一无所得。
人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。(范仲英
长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山小谷上盖着一片绵连、茂盛的草和树。布蕾谷就是这种样子。(张谷若翻译)
他之所以大受赞扬,并不是因为他在前人开创的战术方面有新的建树。
她年纪轻轻,可见过
翻译手册-key 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.