下载此文档

翻译家金堤翻译原则简介.pptx


文档分类:论文 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
著名翻译学家金隄
第十章忠实与叛逆
金隄先生,浙江吴兴人。
金隄(1921--2008)享年87岁
出生于浙江吴兴县(今湖州市)南浔镇;
最早接触英语是在12岁上初中时,高中时他又学德语,以后还学了俄语、法语和日语;
1986年获天津社会科学院社会科学研究著作二等奖
1988年获天津社会科学院社会科学研究著作一等奖
1994年获台湾1993读书人最佳书奖
1997年获中国作家协会鲁迅文学奖
1998年获新闻出版署优秀外国文学图书奖一等奖
2001年被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
2005年获爱尔兰翻译家协会荣誉会员称号。
翻译理论----“等效翻译”
1982年出版的《论翻译》和1989年出版的《等效翻译探索》是金隄在翻译理论研究上的成果。
在总结我国传统译论的基础上,吸收西方现代语言学、符号学、信息论等研究成果,并在自己长期的翻译实践中逐渐摸索总结出来的。
等效翻译不主张在翻译中简单地用忠实作为衡量译文的标准,认为忠实在表示“忠实的译文”的同时,也在指译者的态度,在概念上具有模糊性和不科学性。
明确提出了效果概念,即“翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文接受者的效果基本相同。”这是中国传统译论中从未有过的科学观点。
以等效为翻译原则,译者的着眼点就应该放在效果上,而不是斤斤于直译或意译。金隄也曾明确表示自己在翻译时从来不考虑直译还是意译,唯一的考虑就是译文的效果。
“一个成功的翻译家必须既是学者又是作家。既尊重原文又使读者明白。翻译最忌讳的是不懂原文情况下的猜译。”
主要译作:
《中国土地——沈从文小说集》中译英 1947年;
《白马集》白居易英译中 1949年;
《女主人》俄译中 1956年;
《绿光》俄译中 1959年;
《赵一曼传》中译英 1960年
《神秘的微笑——赫胥黎中短篇小说集》英译中,1987年;
《尤利西斯》英译中 1987-1996年
金隄不但是最早全面翻译《尤利西斯》的中国人,而且是最全面研究和介绍乔伊斯《尤利西斯》的中国研究者
《尤利西斯》是爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯于1922年出版的长篇小说。
时间为顺序,描述了主人公,苦闷彷徨的都柏林小市民,广告推销员利奥波德·布卢姆于1904年6月16日一昼夜之内在都柏林的种种日常经历。
大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成了一种独特的风格。《尤利西斯》是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪一百部最佳英文小说之首,每年的6月16日已经被纪念为“布卢姆日”。《尤利西斯》是英国现代小说中最有实验性、最有争议的作品。
文学界对《尤利西斯》两种评价
“是一部旷世奇作”OR “粗俗不堪入目”?
 For:
书中的人物只有布卢姆,斯蒂芬和莫莉三位主要人物。《尤利西斯》的成功之处,在于对人物内心的细致刻画。
乔伊斯以他惊人的文学功底,用一百万字讲述了三个人物在十八个小时内的活动。
一个作家的文学功底达到一定程度时,他的著作往往会渗透进哲学。乔伊斯将他十六年对于生活和社会的理解,都全部浓缩到了《尤利西斯》中,同时它又是一部价值超越了社会现实的著作,并且上升到了哲学的深度。
Against:
1993布克奖得主罗迪·道尔猛烈攻击了乔伊斯及其拥趸。在道尔看来,《尤利西斯》有三大罪:
“过长”——它需要一个好编辑(大删大砍);
“被高估了”——《尤利西斯》名实不符;
“无感染力”——“人们总是把《尤利西斯》归入史上十佳图书之列,但我怀疑这些人中可有一位曾为之感动,”道尔说,“我只读了三页便生出浪费时间的恶感。”
翻译忠实与叛逆(四种有意性叛逆)
权宜性叛逆
策略性叛逆
关照性叛逆
创造性叛逆
权宜性叛逆:
“权宜性叛逆”,系指译者由于翻译难度较大,自身能力有限,或考虑译文读者的需求和接受能力等因素,而不得不采取的一些权宜性处理方法。
比如遇到译者自己搞不懂,或者不好翻译的地方,要么“跳”过去,要么做“减码”处理。
原则上译者对原作者有义不容辞的责任有义务完全复写出原作的思想,因而一般来说遇到难以理解或者难以传译的地方,我们一般是不赞成采取回避政策特别是在翻译严肃的作品的时候,更要避免这种轻率的做法,然而在实际的翻译过程中,这种现象有时又是不能避免的,对于作品中难以理解或者难以传译的地方,如果处理得不好或者译得不理想可能会破坏整个译文的风格,因此可以在不影响忠实的前提下适当地采取跳译或者漏译的方法。当然译者在作此处理的时候要小心谨慎,反复考虑其利弊尽量做到最大限度忠实于源文本。
至于减码处理最常见的形式是改变原作的体裁,特别是把诗体原文改译成散文体译文,不仅降低了翻译的难度也符合了读者的需要更加浅显易懂。
跳译:
我们在阅读裘柱常翻译的德莱塞小说《嘉莉妹妹》时,就发现这样一个情况:小说原著每章都有一

翻译家金堤翻译原则简介 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人分享精品
  • 文件大小2.34 MB
  • 时间2017-12-14
最近更新