[翻译]略谈外国文学翻译评论
外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,鱼龙混杂"的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化和提高的作用。
我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留下宝贵的文学遗产,而已在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是铎客观公允地评论中国第一个外国文学翻译衩大师林纾的功过:
我们看了这个统计仿,一方面自然是非常的感谢林琴南凭外,孔因为他介绍了这许多重要的世界名著给我淫们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半唔归于虚耗,因为在他所译的一百五十六种驭作品中,仅有这六七十种是著名的,其他件的书却都是第二、三流的作品,可以不必译的,这大概不能十分归咎于林先生,因ゎ为他是个懂得任何外国文字的,选择原本之权全操了与他合作的口译者之身上。 莶
还有一件事,也是林先生为他的口译者悼所误的:小说与戏剧,性质本大不同,但林先生却把许多极好的剧本、译成了小说煞--添进了许多叙事,删减了许多对话,◇简直变成与原本完全不同的一部书了。如
醅莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得痒纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及菁易卜生的《群鬼》都是被他译得变成了另逍外一部书了--原文的美与风格及重要的对话完全消灭不见,这简直是在步武却尔唿斯·兰在做莎士乐府本事,又何必写上了拦"原著者莎士比亚"及"原著者易卜生"央呢?
林先生的翻译,还有一点不见得茹好,便是任意删节原文。如法国雨果的《摁九三年》,林先生译之为《双雄义死录》邴,拿原文来一对不知减少了多少。我们很懔惊异,为什么原文是很厚的一本,译成了窘中文却变了一本薄薄的了。
然而无论揄如何,我们统计林先生的翻译,其可以称囹得较完善者已有四十余种。在中国,恐怕箕译了四十余种名著的,除了林先生外,到皮现在还不曾有过一个人呀。所以我们对于锺林先生这种劳苦的工作是应该十二分的感丶谢的。
在那些可以称得较完善的四十斡余种翻译中,如西万提司的《魔侠传》,架狄更司的《贼史》,《孝女耐儿传》等,刃史各德之《撒克逊劫后英雄略》等,都可漶以算得很好的译本。沈雁冰先生曾对我说跖,《撒克逊劫后英雄略》,除了几个小错旖处外,颇能保存原文的情调,译文中的人钼物也描写得与原文中的人物一模一样,并无什么变更。
离开他的翻译的本身的鹁价值不谈,林先生的翻译工作在当时也有
癀很大的影响与功绩,其最大的是:
中吃国近二十年译作小说者之多,差不多可以μ说大都受林先生的感化与影响的。即创作虱小说者也十分的受林先生的影响。小说的毡旧体裁,由林先生而打破,欧洲作家史各榇德、狄更司、华盛顿·欧文、大仲马、小仲马诸人的姓名也因林先生而始为中国人祛所认识。
其次,再让我们来看一看茅侈盾又是多么细致地分析、比较、评论《简酪爱》的两种译本的。一本是伍光建译的《廿孤女飘零记》,一本是李霁野译的《简爱樽》。茅盾一开始便摘引了原文第一章的头帼两段来评比:
,
i棕ndeed,intheleafles遘sshrubberya
[翻译]略谈外国文学翻译评论 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.