CLXXIV . Roland sent que la mort le pénètre : de la tête , elle lui descend vers le coeur . Sous un pin il est allé , en courant . Sur l' herbe verte , il s'est couché , face contre terre ; sous lui il place son épée et l' olifant . Il tourne sa tête vers la gent païenne : il veut que Charles dise , et toute son armée , qu' il est mort , le te , en conquérant . Il bat sa coulpe et menu et souvent ; pour ses péchés il tend vers Dieu son gant .
罗兰感到死神来临,从头降到了心;
,
身底压着杜朗达尔和象牙号角。
他把头朝着异教徒的国土,
这样做,是想让查理大帝
和所有的法兰西人都说:
他死了,高贵的伯爵战死沙场。
AMI Roland, ô preux, belle jeunesse, quand je serai à Aix, en ma chapelle,mes hommes viendront, demanderont des nouvelles. Je les leur dirai, étranges et rudes : « Il est mort, mon neveu,qui m'a fait tant de conquêtes》Contre moi se révolteront les Saxons et les Hongrois et les Bulgares et tant de peuples ennemis, les Romains, ceux de Pouille et de Palerme et ceux d'Afrique et ceux de Califerne:menceront mes peines,mes souffrances. Qui conduira mes armée avec cette énergie,quand celuilà est mort,qui toujours nous conduisait?Ah,me tu restes déserte!J'ai si grand deuil que je ne voudrais plus être.
朋友罗兰,澳勇敢,英俊的青年,当我在我的地区艾克斯教堂,我的男人会,要求新闻。我告诉他们,奇怪和苛刻:“他已经死了,我的侄子,谁做了这么多的征服,”我会反对撒克逊人,而匈牙利和保加利亚反叛,因此许多国家的人民的敌人,罗马,这些阿普利亚和巴勒莫和非洲国家和Califerne者:然后开始我的句子,我的痛苦。谁将导致我的能量,当celuila死亡,它总是使我们?啊,法国军队,因为你留空白!我很悲痛,我会。
Heureux qui, comme Ulysse, a fait
《法国文学》部分诗词翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.