英语新闻标题的语法与修辞特点
章闻标题是新闻的眼睛,向读者传才 l情达意。同时,读者往往会根据标题的吸引程度来决定是否将阅读全文。尤其是英文报纸,由于语言的特殊性,标题应该尽量言简意赅,并且能够为整篇新闻开一个好头。
《中国日报》({China Daily~)是中华人民共和国建立以来创办的第一份,也是目前唯一的一份全国性的英文日报,它创刊于1981年6月1曰。《中国日报》
以客观、迅捷、权威的报道,向海内外读者介绍了我国政治、经济、社会、文化等各方面的信息。中国世界纪录协会收录《中国日报》两项中国之最,一项是国外发行量最大的中国报纸,一项是国外媒体转载最多的中国报纸。笔者以《中国日报》为例,分析英语新闻标题中的语法特点。
——以《中国日报》为例英语新闻标题中的语法特点大多数英语新闻标题都遵从一般新闻标题的语法结构,但是随着时代和语言的发展,部分标题为了简化,有了一些变化。这些变化在英语新闻标题中也变得常见起来。
(1)and的省略,用逗号取代。例如:
China, U S ink green energydeals(aN用逗号代替)中美签订绿色能源协议(201 0年5月27日,第1 5版)(2)冠词的省略。例如:
Firm proNdes clinical trainingfor rural areas(firm前面省略冠词a)公司为农村提供医疗培训(201 0年5月24日, 第20版)(3)系动词或助动词的省略。例如:
采编技法Many relics to be rebuilt bylocals(t0前面省略动词are)当地许多遗迹将被修复(201 0年5月28日,第4版)Anst~l to bring Pangang underitS umbre~a(to前面省略-s)鞍钢欲与攀钢强强联合(201 0年5月25日, 第版)(4)省略很明显的主语。例如:
Fewer sit coHege entran~ exam(省略主语students)高考考生人数下降(201 0年6月8日,头版)(5)经常出现的常用词组的省略。
例如:
Japan’S PM quits as poH ratingdive(PM是 me Nnister的缩写, 读者都能理解)民众支持率下滑,日本首相请辞(20i0年6月5日,头版),往往不采用“be+过去分词”的结构,而通常把“be”省略,有时候也会把“by+执行者”的部分省略掉,余下的看似主动语态的结构实际上表达的就是被动的意思。例如:
China GDP set to grow %this year(tO前面的be被省略) % (201 0年5月7日,第14版)Crucial Afghan decisionsexpected (expected前面省略are)有关阿富汗的重要决策亟需出台(201 0年6月11日, 第5版)(1)新闻通常报道已发生的事情,有时候新闻标题也会采用现在时来保持文章新鲜感。例如:
*Syphilis babies cry for solutions梅毒宝宝急求救援(201 0年6月9日,头版)*Foxconn announces another payh
英语新闻标题的语法与修辞特点 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.