第2課藪蛇
本课位相设定为两个男中学生,对话有些孩子气,用词有“流行语”的色彩,不过表现形式上已偏向于成年人。两人关系对等。
君岛的老师给他发贺年卡用错了成语,君岛的父母让他立即转学。渡边英语不好还拿英语找乐,让父母给赶到英语私塾去了。最后一个笑话利用了「しかく」和「しっかく」的谐音。这种利用谐音的幽默叫「語呂合わせ」或「だじゃれ」.
一、会話
渡辺男性中学生
君島男性中学生
正月があけてから別の塾に鞍替えしたんだ。
「鞍替え」为名词・サ変动词。原意为艺妓从一个班子转到另一个班子,转义为“改行”、“转业”。
◇彼は急に西洋舞踊に鞍替えしてしまった。他突然改行转到西洋舞蹈方面去了。
今年も七転八倒です!
「七転八倒」亦可写作「七顛八倒」。原意为一次又一次地栽倒或乱滚,转义为“极度痛苦”或“极为混乱”。
◇七転八倒の苦しみ。/极度的痛苦。
◇仕事は山積、もう七転八倒だよ。/事务堆积如山,不知如何是好。
「七転び八起き」の間違いさ。
「七転び八起き」主要有两个意思,一是“百折不回”,一是“荣枯无常”、“沉浮无定”、“人有七贫八富”。
◇人生は七転び八起きだ。/人生荣枯无常/人生不放弃,总会有青山。
その先生、まずったよな。
「まずった」来自形容词「まずい」。受英语文化的影响,有些人也学着在名词后加一个词尾作动词用,于是就出现了「事故る」、「サボる」等「造語」。第二次世界大战时,日本的军队用语常在体言后加「する」作动词用。战后,诸如「お茶する」等造词已在日常用语中扎根,随之而来的便是「まずいする」这类形容词后缀「する」的用法。「まずいする」最后被简略成「まずる」,衍变成一个新词,其意为“拙劣”、“笨拙”、“不高明”。
それはそうと、渡辺ってさ、塾に通ってないんだろう。
「それはそうと」为日语的接续词,即汉语的连词,在表示转换话题时使用,意为“此外”、“另外”、“附带说一句”、“顺便说一句”。
ブブー。
记「ブブー」的时候,顺便也应该将「ピンポン」记住,因为两者皆源于日本的「クイズ番組(智力竞赛节目) 」,当答题者回答正确时,机器就会发出「ピンポン」的声音;而当答题者回答错误时,机器则会发出「ブブー」之音。
どういう風の吹き回し?
「風の吹き回し(かぜのふきまわし) 」指“因情况不同而不定”。
◇君がここにくるなんてどういう風の吹き回しだい。/是什么风把你吹到这儿来了?
日语能力N2级语法 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.