下载此文档

浅谈内地、香港与台湾三地电影名称的翻译.doc


文档分类:法律/法学 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈内地、香港与台湾三地电影名称的翻译
摘要:电影片名的翻译对于一部电影来说具有相当重要的作用。目前,在我国内地,香港和台湾三地,对于电影片名翻译既有相同的地方,也存在着差异之处。本文通过对三地对2009年票房大片译名的比较,得出了异同点并分析了造成差异的原因。归根结底,这是由三地的文化背景,意识形态和语言习俗所决定的。
关键词:电影片名翻译异同
1引言
随着中国的入世,越来越多的进口电影大片被引进到我国的大银幕上,给观众们带来了新颖的视觉体验和不一样的文化冲击。不过对于同一部外国电影,在内地、香港和台湾三地,各自有不同版本的翻译,形成了一种三足鼎立的格局,这种差异在电影译名上表现的尤为直观,三地对于同一部外国电影名称的翻译常常是不尽相同的。有些电影译名的差别是在小处做文章,比如2007年美国科幻片《Spider-Man》在内地和台湾就分别被译为《蜘蛛侠》和《蜘蛛人》,一字之差,反映的是两岸文化在细节方面的差异;有些译名之间则相去甚远,2008年的吸血鬼题材爱情电影《Twilight》在台湾译作《暮光之城——无惧的爱》,香港译名是《吸血新世纪》,内地版本则是《暮色》,相比之下台译更有意境,体现出一种浪漫的感觉,因此在引进暮光之城2的时候,内地也沿用了台湾的这个译名。总体而言,三地的电影译名是各有千秋、瑕瑜互见的,都不乏出彩的佳译。
2内地、香港和台湾三地电影译名面面观
本文选取了2009年年度世界电影票房排行前20位的电影中文译名(有些内地没有上映的电影译名来自各大门户网站)进行对比,来看看近年来内地、香港和台湾三地的电影名称翻译之间的异同。
从下表中我们可以看出,三地电影译名除了个别音译名称之外,并不统一。内地电影译名多以直译为主,力求忠于英文原意,翻译的较为平实、直白,一眼望去便知其义。大部分香港译名的翻译手法属于直译和意译相结合,不拘泥于原文,常常翻译的较为夸张耸动,并且由于受到粤语影响,在翻译过程中有些还加入了一些方言词汇,产生了自己特有的本地化的电影译名。台湾也有自己的一套翻译模式,注重的是对影片内容的描述,既有直译,又加入意译的成分。相对于香港,台湾和内地的译名更加贴近些。而港台译名在商业表现力方面又略胜内地的一筹。
3三地电影译名异同的原因
三地的电影译名之所以存在着异同性,是由各自的社会历史文化因素所决定的。由于都有着深厚的中华传统文化底蕴,因此,对于一些电影名称的翻译是一样的,或者差异不大,譬如说《阿凡达》,哈利波特系列,变形金刚系列,福尔摩斯,三地的翻译好像约定俗成,并没有太大的出入。此外,这其实也和专有名词的译法有关,三地对于人名进行翻译的时候都采取了尽量保持一致的音译,而不是对于同一个人名采用不一样的新奇的字眼,从而保持了文化的一致性。
除此之外,我们注意到表格里各种译名存在着分歧的也不少,例如,对于去年的一部热门动画片《up》,就有《飞屋环游记》、《冲天救兵》和《天外奇迹》三个不同版本,笔者认为,作为动画片的片名翻译,《飞屋环游记》显得更有童趣且贴近影片的主题:讲述的是一位老爷爷和一名小朋友一起乘坐飞屋的冒险故事,而其他两个版本的译名使得影片好像和外星人有关。之所以会有三种不同的翻译,首先,是因为三地的意识形态不同,在内地对于影片的审查制度较为严格,因此电影名称翻译也是中规中矩,相对比

浅谈内地、香港与台湾三地电影名称的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人dugusiyu
  • 文件大小38 KB
  • 时间2018-01-30
最近更新