下载此文档

《罗生门》楼适夷译本的得与失.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
《罗生门》楼适夷译本的“得”与“失”
王萌萌孙传玲
南京信息工程大学
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘    要:
《罗生门》是近代新思潮派作家芥川龙之介的代表作, 在中国深受读者青睐。从鲁迅开始到现在, 此书在中国出现过不少译本, 各译本的翻译风格以及翻译观各不相同, 而译者对词汇的把握和对句式的翻译极大地体现了译本的翻译特色。楼适夷和鲁迅亦师亦友的关系使得两人之间的翻译有一定的相似之处。本文以《罗生门》为例通过对比鲁迅、楼适夷两位译者的译文来看楼适夷译本的“得”与“失”。
关键词:
罗生门; 楼适夷; 鲁迅; 文学翻译;
作者简介:王萌萌, 女, 南京信息工程大学在读研究生, 研究方向:日汉翻译;
作者简介:孙传玲, 女, 南京信息工程大学语言文化学院讲师, 文学博士, 研究方向:日本思想史、中日儒学比较。
一、引言
小说因其魅力独特、情节引人入胜, 有多种译本, 这些译本各具特色。不同的译本对词汇的处理和句式的翻译都极大地体现了译者的翻译特色以及译者所在时代的翻译特色。一次好的翻译不仅要求译者有过硬的基础翻译知识以及能力, 还需要对所翻译作品的时代社会背景以及原作所要传达的中心思想、感情基调等都有一定的了解, 因此译者不仅需要扎实的翻译功力还需要相应的文学素养。
楼适夷是中国有名的翻译家, 曾留学日本, 一生翻译了很多日本文学作品, 比如《芥川龙之介小说十一篇》《志贺直哉小说集》小林多喜二的《一九二八年三月十五日》《蟹工船》《安子》, 壶井繁治的《愤怒吧, 富士》井上靖的《天平之薨》等, 他的翻译风格不仅为中国翻译界翻译外国文学注入了新的生命力, 还为国内外国文学的发展做出了重大贡献。
芥川龙之介是日本著名作家, 短篇小说的巨匠, 《罗生门》就是芥川所作, 因其独特的艺术魅力被翻译成多国文字, 我国著名的翻译家鲁迅先生于1921年首将《罗生门》译成汉语, 传入国内, 继而引起一场翻译热潮, 得到国内译者的关注, 相继出现多种译本, 其中以鲁迅、楼适夷、林少华、文洁若的译本最具有代表性。本文通过对比分析鲁迅、楼适夷的《罗生门》译本中词、句的翻译来分析《罗生门》中的翻译是如何体现楼适夷的翻译风格以及楼适夷译本的“得”与“失”。
二、楼译本的“得”
(一) 词汇
《罗生门》中有不少日本固有名词, 这些固有词汇带有浓厚的时代特色, 且有些词汇在中文中没有与之相应的译词, 如何处理这些词汇做出忠于原文的翻译并被读者所接受是一大挑战。不同译者的处理方式各不相同。
例1:羅生門が、朱雀大路にある以上は、この男の外にも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、もう二三人はありそうなものである。それが、この男の外には誰もいない。
鲁:这罗生门, 既然在朱雀大路上, 则这男子之外, 总还该有两三个避雨的市女笠和揉乌帽子(1) 的。然而除了这男子, 却再没有别的谁。
楼:罗生门正在朱雀大路, 本该有几个戴女笠和乌软帽的男女行人, 到这儿来避雨, 可是现在却只有他一个。
鲁迅直译为“市女笠”和“揉乌帽子”, 并且加注解释。日语原文用市女笠和揉乌帽子指代行人, 鲁迅在此处选择尊重原文, 采用直译没有将行人二字译出

《罗生门》楼适夷译本的得与失 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cjl201702
  • 文件大小98 KB
  • 时间2018-01-30