下载此文档

《罗生门》三译本之比较.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
《罗生门》三译本之比较
摘要: 《罗生门》是日本近代新思潮派杰出代表作家芥川龙之介的评价极高的一部短篇小说,被许多中国学者翻译。其中卜宏霞、魏大海、楼适夷三位学者的译本有鲜明的特色,译作语言考究,是三个比较有代表性的译本。
关键词: 《罗生门》翻译特色
芥川龙之介在日本文坛被誉为“鬼才”作家,其代表作《罗生门》在中国得到了广泛译介,鲁迅、楼适夷、吕元明、文洁若、林少华、聂双武、卜宏霞等学者均有其译本。笔者试就卜宏霞、魏大海、楼适夷三人的翻译进行粗略比较,考察其特色,提出见解。

原文的开头一句“ある日の暮れ方のことである。一人の下人が、�_生�Tの下で雨やみを待っていた”,三者的翻译为:
卜宏霞:黄昏时分,罗生门下有一个武士在避雨。
魏大海:某日黄昏。一个仆人至罗生门下避雨。
楼适夷:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。
“下人”一词交代《罗生门》的主人公,说明其身份,为后文主人公的心理和行为的变化推移做铺垫,因此对于读者的感觉极其重要。能否让中国读者看中文译本时的感觉和日本读者看日语原文时的感觉相同,对于这一词的翻译将是全篇翻译的一个关键。
日本三省堂株式会社出版的著名辞典《大辞林》中对于“下人”一词的解释是:(1)身份低微的人;卑贱的人。(2)平安时代末期以后,一些原本是武士和有势力的农民被奴役去做农活或杂活的人。(3)近代指年限契约仆人、佣人。《罗生门》中的“下人”指的就是第二种,即没落武士,实际上已经沦落为仆人。但在汉语中,武士、家将等仍不失威风,因此,笔者认为翻译为“仆人”更能体现主人公穷困潦倒无钱无地位的境况。
另外一句:“下人は、�iをちぢめながら、山吹の汗�に重ねた、�Cの�\の肩を高くして�Tのまわりを�まわした。”三者的翻译为:
卜宏霞:武士将脖子缩了缩,而在蓝棉袄和黄色秋衣之下的双肩也跟着耸了起来。张望着门口里。
魏大海:仆人的藏青色外套里,是一件棣棠花面料的汗衫。他紧锁脖颈,高耸双肩环顾着罗生门四周
楼适夷:家将缩着脖子,耸起里面衬黄小衫的宝蓝袄子的肩头,向门内四处张望。
这里的“汗�”是日本平安时代的服装,类似于汗衫的单衣,“山吹”本是棣棠,这里指的是棣棠色,即黄色,“山吹の汗�”指的是黄色汗衫。因此,楼适夷对这一词的翻译更妥当。
另外,不能不提的是对于sentimentalism这一英语词汇的翻译。卜红霞翻译成“心情更加郁闷”,楼适夷翻译成“忧郁的心情”,而魏大海直接引用原英文,后面附括号注解为“心情”。这里的sentimentalism表示的是“下人”被淋成了落汤鸡,又无容身之处的心情,和汉语里的“郁闷的心情”是比较适合的。魏大海的翻译虽然比较忠实于原文,但对于英语不好的一般中国读者来说,会影响对作品的意境的理解。

再来看开头一句,对于“ある日の暮れ方のことである”部分,三者的翻译不尽相同。翻译最基本的一个原则就是要再现原文所表达的意思。罗生门事件不是特定的某一天发生的,具有偶然性。从这点来看,“ある日”这一词组确定《罗生门》故事的偶然性基调。因此,将它明确翻译出“某日”比较妥当。
另外,读者看到“暮れ方”一词,会有一种“穷途末路”的感觉,这与汉语中“黄昏”给人的语感类似。而且此处的“暮れ方”与下文的“雨

《罗生门》三译本之比较 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人JZZQ12
  • 文件大小29 KB
  • 时间2018-08-09