下载此文档

从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究.docx


文档分类:论文 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究 】是由【niuww】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究
标题:从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究
论文摘要:
本研究以《边城》杨宪益戴乃迭译本为个案,从翻译美学视角探讨文学作品中模糊语言的翻译问题。通过对比原文和译文,分析翻译策略、语言转换和美学效果,揭示翻译过程中的挑战与难点,提出提高翻译质量的建议。
第一部分:引言
1. 研究背景和目的
2. 研究意义和价值
3. 研究方法和结构
第二部分:翻译美学视角
1. 翻译美学概述
a. 定义与特点
b. 翻译美学的重要性
2. 模糊语言的翻译
a. 模糊语言的概念与类型
b. 模糊语言在文学作品中的作用
c. 模糊语言的翻译挑战
第三部分:《边城》模糊语言翻译个案分析
1. 作者研究材料和生活背景
2. 《边城》模糊语言特点分析
3. 杨宪益戴乃迭译本的翻译策略和手法
a. 模糊词句的转换和翻译
b. 美学效果的传达与再现
4. 译文对比分析
a. 原文的呈现和再现
b. 译文的准确度和流畅度
第四部分:翻译质量与改进建议
1. 针对模糊语言的翻译质量评估
2. 翻译质量的局限性和问题
3. 改进建议和策略推导
a. 注重语言转换的合理性
b. 追求美学效果和译文风格
c. 保留原作特点和意境美感
第五部分:结论
1. 研究总结
2. 翻译美学视角的启示
3. 研究展望和未来方向
论文正文:
第一部分:引言
在文学翻译实践中,模糊语言的翻译问题一直备受关注。模糊语言在文学作品中具有极高的艺术性和表现力,翻译时如何准确传递原作的意境和美感成为了挑战。本研究拟以《边城》杨宪益和戴乃迭的译本为个案,从翻译美学视角探讨模糊语言的翻译策略和效果,分析其中的挑战与难点,并提出改进建议,旨在提高翻译质量。
第二部分:翻译美学视角
1. 翻译美学概述
翻译美学是一门研究翻译的艺术性和美学效果的学科。其重要性在于翻译不仅是简单的语言转换,更应该追求意境再现和美感传达。
2. 模糊语言的翻译
模糊语言是指表达不明确、含糊的语言形式,具有一定的隐晦性和双关意味。在文学作品中,模糊语言常被用来衬托意境、增加悬念或突出主题,翻译时需要注意保留原作的艺术性。
第三部分:《边城》模糊语言翻译个案分析
1. 作者研究材料和生活背景
对杨宪益和戴乃迭的译文进行研究,了解他们的翻译背景和理念对于分析翻译策略和效果至关重要。
2. 《边城》模糊语言特点分析
通过对原文的深入剖析,识别其中的模糊语言特点,包括双关、隐喻和暗示等,为后续分析奠定基础。
3. 杨宪益戴乃迭译本的翻译策略和手法
分析译者们在面对模糊语言时采取的转换和翻译策略,如何在语言层面上保留或再现原文的意味和效果。
4. 译文对比分析
将原文与译文进行对比,探讨翻译的准确度和流畅度,展示译文中模糊语言再现的程度和艺术性。
第四部分:翻译质量与改进建议
1. 针对模糊语言的翻译质量评估
通过对译文的分析和评估,判断翻译质量的优缺点,发现其中存在的局限性和问题。
2. 翻译质量的局限性和问题
分析翻译过程中存在的难点和挑战,如何平衡准确性和流畅度,并在传达美学效果上取得平衡。
3. 改进建议和策略推导
结合《边城》的特点和其他模糊语言的翻译案例,提出改进翻译质量的建议和策略,包括注重语言转换的合理性、追求美学效果和译文风格以及保留原作特点和意境美感。
第五部分:结论
1. 研究总结
总结研究的主要发现,回顾研究过程和方法,强调研究的创新点和贡献。
2. 翻译美学视角的启示
从本个案研究中体会到翻译美学视角对于提高翻译质量和传达意境的重要性,为今后的翻译实践提供借鉴。
3. 研究展望和未来方向
在《边城》翻译的基础上,探讨模糊语言的翻译在其他文学作品中的应用情况,以及翻译美学视角的进一步研究和发展。
论文参考文献:
1. 童强. (2009). 《边城》译本的比较研究[D]. 安徽大学.
2. 张思. (2003). 翻译与美学. 北京: 中国对外翻译出版公司.
3. 何爱泼, & 王勇. (2015). 翻译美学: 理论与实践[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
4. 雷军. (2003). 商务英语翻译中的美学问题. 硕士论文, 吉林大学.

从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-06